Chat

martes, 6 de diciembre de 2011

¿Como sería una entrevista...

¿Como sería una entrevista a mi como la que le hicieron a Faloppa? Pues aqui teneis.




Entrevista a Gadesx (Sergio Gongora) traductor del Lufia Curse of the Sinistrals.
6 diciembre 2011


Empezare haciendo una entrevista a Gadesx (Sergio Gongora), que es seguramente, el miembro drogadicto mas antiguo del Romhack hispano y fundador del Grupo, Chrono Cross Traducciones. Además Gadesx es quizás uno de los traductores menos conocidos en el mundo del romhacking, nulas son las aportaciones en otras traducciones, pero tal vez la mas conocida sea la del Chrono Cross, traducción realizada por dios y su madre.


¿Cuando empezaste en el mundo de la traducción y cual fue el motivo?

Bueno yo antes era un leecher que solo bajaba alijo de internet, mi
compi del mundillo (saito) se metió en las traducciones y por aquellos tiempos
vi que habia herramientas del Chrono Cross en romhacking.net y lo comenté en EOL,
al final acabamos montando el foro de chronocrossesp y aqui estamos.


Para muchos el nombrar romhacking les pueda sonar a hackear juegos o por decirlo de otra manera piratearlos, pero mas allá de la realidad es que nada tiene que ver, ¿de donde proviene ese nombre y porque crees que el significado es tan desconocido?

Romhacking es tema de programacion, y lo que se dice programadores solo puedo contar 2
que haya ahora mismo, lo demás son trapicheadores de herramientas más bien.
Yo no me considero romhacker.


El año pasado creaste un nuevo foro llamado Romxhack ¿que es lo que te animo a crearlo?

Para hablar del tema y no por privados las cosas, por ahora me gusta como
está ese foro, si os registrais podeis ver como se hablan y se trabajan
en proyectos.


Actualmente estas trabajando en la traducción del Baten Kaitos Origins de NGC ¿En que estado esta el proyecto?

FINALIZADO, es mentira.
En mi blog, http://gadesxscene.blogspot.com/
comento las cosas, y me suelen decir que dejo en ridiculo a otros porque
posteo mucho XD

¿Cual es el juego que te gustaría traducir algún día?

A ver, de poder traducir sin ninguna duda el Startling Odyssey 1 de PSX,
que me costó muchísimo conseguir tras verlo en una Loading (varios años buscandolo)
Pero como no sé japonés pues hasta que no sodomice a una japonesa poco puedo hacer.


¿Es cierto que casí te da un tururú cuando Square-Enix pidió a Romhacking.net que
quitaran los hacks?


Pues me quedé rayao sí, pidieron un ya tipico C&D, como hizo recientemente Sega
con Bombergames y su Streets of Rage Remake, pero solo eran por los hacks que había
del Chrono Cross, si hubiesen tenido un problema con la traducción ya hubiese sabido
de ellos.

Como he dicho antes tu mejor traducción, es quizás la de Chrono Cross ¿que tiempo tardaste en terminarla?

Tiempo, pero estabamos mucha gente y fue un trabajo en equipo.
(De los trabajos en equipo que ya es dificil que un juego rodee)


He leído que pronto sacaras un RPG ¿tambien estás en ese tema?

Bueno tengo mis proyectillos, pero solo del RPG Maker, de programación con
código paso de momento.


¿En que juegos puedes decir que has aportado tu granito de arena?

En una listilla que tengo en mi blog, pero vamos que colaboro si me
interesa el juego.

¿Cuales son las traducciones íntegramente hechas por ti?

Ronin Blade, en ese hice todo. En los demás juegos siempre me han echado un
cable en diferentes aspectos.

Como aficionado a los videojuegos debo agradecerte el trabajo que haces sin animo de lucro, del cual muchos disfrutamos sin conocer el tiempo que se le dedica, las horas interminables de pruebas, testeos, fallos, etc.. ¿que es lo que te motiva a seguir adelante?

Lo primero es el aburrimiento, y el percal en el que me muevo pues no hay
muchas otras cosas que hacer en esta vida

Podemos decir que eres uno de los traductores mas veteranos, pocos quedan de la vieja escuela y siempre ha habido buen rollete entre vosotros, pero por lo que he visto van saliendo nuevos traductores ¿hay buena sintonia con los recién llegados?

No soy de los viejos viejos, en esa epoca ni tenia PC. Los nuevos que llegan
al mundillo suelen estar algo pillados y son muy vagos amijo, les tengo que
dar con mi latigo de 3 puntas y aún así me traducen el Pacman.
Pero bueno cualquier persona que entre al mundillo ya es "amijo" e intento
llevarles por buen camino en este mundillo.


Bueno mi ultima pregunta, ¿Que les dirías a los que quieren intentar entrar en el mundillo del romhacking?

3 cosas:

-No te metas si lo vas a dejar al dia siguiente

-No se acuerdan de ti hasta que tu traducción está al 90%

-Tendrás que aguantar a gente todos los dias diciendo ¿donnde me vajo el juego?

Si tienes todo esto, no necesitas nada más para tener una mierda de vida.

Gracias por la entrevista, es algo nuevo para mi y espero que os hayan gustado las
respuestas.
Muchísimas gracias a ti Gadesx por haber respondido tan amablemente a esta entrevista y
desde aquí os invito a visitar su magnifica web: http://gadesxscene.blogspot.com/.

2 comentarios:

  1. Guay, te falta poner quien te ha hecho la entrevista o de donde viene, y hay un apartado que no está en negrita la pregunta xD

    Guay gadesx, ya has crecido como persona, en breve las fans en la puerta de tu casa! :)

    ResponderEliminar
  2. genioioooo!!!!!ºººº111

    ResponderEliminar