Me he pasado muchos años haciendo mapas para rpgs que o han acabado para juegos que hacia y jugabamos varios amigos o cosas como la salvajada de idea que fue Lufia "sdk" como llamé.
En el editor hacer por eventos un menu y un sistema de batalla puede llevarte 5 años así a lo bruto, y pasé como es normal. Hay cosas que en rpg maker se hacen en un momento pero si te sales del sistema "tradicional"
es un verdadero infierno.
En fin de eso no descarto retomarlo si hay en el futuro un editor modificable y me echan un cable.
Total con mi rpg actual que como digo, es medio fangame con cosas de otros rpgs. Pues también hay un montón de cosas del Lufia, normal, es mi rpg preferido.
Pongo unas capturas de un par de zonas, cosas que hice hace mucho y si las incluyo se verán mejor.
En el segundo mundo hice Pearmarl diseñada de otra forma,
tenía planes de hacer ahi mismo una torre-templo con varios pisos, pero ya estuve días y muchas horas recreando el agua, las animaciones y demás.
Espero mejorarlo todo, ahora el maker es mas potente con mas métodos de hacer gráficos, animaciones y efectos de luz y sombras.
No se podría llegar a tal zona bajo el agua sin submarino.
Me puse a poner toda la parte de agua del mundo 2 también por debajo.
Con zonas secretas, objetos y
un minimapa para no perderse.
Tuve que aprender a hacerlo en su momento.
Está cada sitio comunicado por "torbellinos". Era mucho lío hacer lo de subir y bajar.
No salen combates, no me gustan las zonas que te animan a explorar y te cortan el rollo con batallas.
He jugado muchos rpgs así que evito poner cosas que no me gustan de "diseño de videojuegos".
Sobre esto quería comentar que pensaba poner en los puntos de guardado un mensaje que simplemente te indique a dónde ir (aunque es dificil perderse)
Por si retomas el juego y ya no recuerdas que había que hacer.
Páginas y Descargas
▼
martes, 19 de marzo de 2019
viernes, 15 de marzo de 2019
Baten Kaitos Origins - Avances
14/03/2019
Hay bastante texto por esta parte de las charlas de los que van a ocupar el cargo en Alfard, el caso es que curiosamente la gente de Mintaka ya da por hecho que los personajes son extranjeros y hay que ponerlo un poco cambiado en plan "habéis venido hasta aquí a escuchar las charlas de investidura, etc", no es que me invente cosas en esta parte, solo que lo pongo como lo diría x personaje que los ve con una ropa de otro continente y bueno, cosas de este mundillo cuando ves el contexto. Es curioso porque empiezas el juego en dicho continente, aunque Sagi sea de otro. Una cosa que es imposible saber al traducir es a quien se dirigen al hablar a lo largo de la conversación aún viendo contexto, si "hablan general" lo pongo al grupo y si luego continúan de tú a tú, es solo a Sagi en singular. Para hacerlo bien del todo tendría que partir del japonés y no sé nada, tampoco influye mucho en charlas con npcs. También veo cosas no sé si mal traducidas o mal expresadas. ---Alerta Spoiler--- Si pasa lo que pasa en Mintaka y la gente se queja diciendole a los guardias ¿Qué estabais haciendo los guardias de seguridad? (por la bomba que explota) no tiene más sentido > ¿Para qué tenemos entonces guardias de seguridad? De hecho después tal npc se pregunta para que les pagan si dejan que pasen estas cosas... En fin quizás cambio cosas tal como se expresan pero porque creo que son a mejor. Matices que se perderían al traducir desde el idioma original con una fecha límite y un script enorme. ------------------ Más cosas mal, (en inglés) un anciano cuenta una anécdota de su boda, hay 2 mensajes, el largo primero y luego el corto. Pues en el largo te dice que sin querer acabó en llamas el peluquín del suegro, pero en el mensaje corto dice ¡que se quemó la mesa nada más! y le hace gracia. Parece que esto es como me pasó con el Wild Arms 2 que había cosas sin sentido (que los americanos quieren retraducirlo, cierto) y aquí pues hay cosas sueltas. Y luego dice apagar con un vaso-copa de agua un fuego, ¿en serio? Si hay que usar 5 o 6 magnus de agua, debería decir cubos de agua, o es que en algunos sitios cup puede ser de cualquier tamaño, aquí damos por hecho que es pequeño, grande es cubo o bidón. ¿No veían lo que traducían o lo entiendo mal yo? Otra cosa que me va a llevar luego tiempo en la siguiente revisión será revisar todos los textos de personajes que hablan de usted y que en algún momento pueden los personajes u otros cambiar los formalismos de un mensaje a otro, Geldoblame por ejemplo es uno que siempre habla de usted. Y los que hayáis jugado al primer Baten Kaitos, pues aquí es un mayordomo que no va de malas. Quizá haga falta después cambiar hasta frases o expresiones por otras mas "rollo nobleza" por como es la gente de estirada en Alfard, Mintaka y demás. 14/03/2019 32 capturas más por hoy, algunos textos también que no estaban en capturas de npcs que dicen otras cosas más adelante y un montón de líneas repetidas o variaciones. He ordenado más el archivo de documentación con todo lo del juego, para tenerlo mejor colocado y evitar discrepancias luego. 13/03/2019 No he tenido mucho tiempo últimamente para dedicar a la traducción, como tengo otros proyectos, y con este voy jugando y haciendo unas 100-200 capturas de zonas, y luego traduciendo, avanzando de nuevo y así. De momento estoy por Gran Mintaka, antes de ir a Azha cruzando el desierto, en esta parte hay bastantes npcs, el caso es que he traducido unas 60 capturas de las 200 que he hecho, son mensajes de personajes y cosas que hay por el escenario en esta parte del juego. Cuando las termine de traducir, lo inserto en el juego y sigo hacia Azha cruzando el desierto. Si no quereis leer el spoiler, no seguid leyendo. ----------------------- En Gran Mintaka, la parte central del continente Alfard (a veces la llaman isla o como les apetece) pues ponen una bomba, y bueno antes de ponerla todos los npcs de la zona dicen una cosa y tras la explosión dicen otra, y luego al parecer dicen una o dos cosas diferentes, creo que un texto cuando resuelves el tema de quien coloca las bombas, y otro de la parte final que es Tarazed que casi todos los NPCs del juego dicen otra cosa, pero a lo largo de todo el juego, así de bestia XD. Azha es solo un pasatiempo mientras Sagi se piensa si trabajar para Verus, Lo curioso es que usando el "debug" ves que de los 655 magnus pues hay digamos hasta 700 o así que están como "confesiones" que se quedan solo para un momento mientras intentas averiguar quien es el responsable de los atentados. No se quedan todos en la lista de magnus. 08/03/2019 Bueno como sabéis estoy en la fase de revisión con los mensajes de NPCs y cosas que hablan por el escenario y de paso arreglando y mejorando todo lo que veo de antes. Sé que lleva esto un porrón de tiempo pero bueno, ¡hasta septiembre no hacen 8 años! Y mientras he estado "solo" con este proyecto he hecho casi todo de Resident Evil Demake. Así que tampoco es que pueda considerarse que he estado todo el tiempo traduciendo. Para nada, incluso han pasado meses de verano que no he puesto el PC. Y claro al estar solo uno, si no hago nada yo pues no avanza, no es como un trabajo en equipo, que mientras uno no puede avanzar por x motivo, otro puede avanzar su parte. Con este no hay posibilidad apenas de trabajar en grupo ya, las partes que eran misceláneas las he acabado haciendo yo, y lo demás requiere estar con el contexto del juego. Estoy en la parte que vuelves a Alfard y te dejan moverte un poco por los escenarios, esta gente no solo se conformaba con repetir textos (que ya tengo traducidos) sino que a veces repetían textos con variaciones de forma que al buscar para traducirlo igual pues no sale, y me encuentro dialogos que están sin traducir porque quizás cambiaron alguna palabra o una línea entera la dicen de otra forma. -A esto es imposible que alguien me digan que el sistema "po" lo solucionaría y no tendría que traducir cosas por duplicado, triplicado o más- En fín, tengo unas 50-80 cosas que traducir o arreglar algo mal escrito del regreso al sitio del principio. Daré vueltas por toda esta zona antes de ir a ver a Verus, que es lo que toca. Más cosas curiosas. Esto pasa en muchísimos juegos, aquí ves un texto y el que puede decirte un npc después y ves que los americanos lo han puesto a su rollo. Porque es una costumbre de ellos, meter "Please" en todo, a veces se pasan con tanto pedir perdón, porque como pasa aquí con un NPC, no tiene sentido. En el coliseo hay una "camarera o algo así" que de primeras te dice que te apartes, dice una onomatopeya como que "te saca la lengua", le cae mal el protagonista, pero con las mismas que "te manda a tomar viento (que te vayas lejos, vaya)" te dice las cosas con el "por favor", porque los americanos meten el Please en todas partes. Naturalmente, "si te pones en su piel" para traducir el texto, no tiene sentido que te trate con respeto a la vez que te habla mal, y no es sarcasmo. Por los textos que hay justo debajo parece que luego le pide disculpas por haberle tratado mal (Claro, cuando es el campeón y le ven como a un héroe). Es que no concuerda que le pida "por favor" algo y luego le diga de malas maneras, "fuera de mi vista". ---------------------------- Nota: Solo para avisar de que x fallos son culpa de códigos. ---------------------------- Sobre algunos "fallos" del juego. Esto es por resolver dudas porque bueno, a mí me pasó un puñado de veces cuando jugaba la historia principal que hablaban los personajes de la historia y a veces el juego fallaba y tenía que usar save states a saco. Y NO es un fallo de la traducción, puede pasar con el juego en inglés y seguramente con el japonés del mismo modo. Los trucos/códigos de vida infinita, pueden que tras un combate el emulador te suelte un error de Exception offset 0xloquesea. Ya puedes estar en un solo escenario subiendo niveles combatiendo que puede saltarte este fallo de Dolphin y puede que en la propia consola se cuelgue, no lo sé, pero si no usas dichos trucos este error no pasa, al menos no me ha pasado desde que empecé esta partida de revisión y llevo 20 horas in-game. Así que a la hora de revisar el juego lo mejor es no usar trucos, si acaso el truco que hace que el personaje esté como transparente-con parpadeo al pulsar L para evitar combates. A quién revise el juego cuando llegue el momento se lo diré. Pero bueno, si os pasa a vosotros con el juego que tenéis en inglés es por esto. Si supieraís lo que yo he llegado a ver. Con un código de este estilo de vida infinita, en el juego dragon valor de psx, si tenía tu personaje más vida que el total, al grabar la partida te corrompía la grabación y tenía que andar siempre con ojo. Es solo un ejemplo. Algunas cosas ni siquiera pasan por usar códigos, por ejemplo tengo una partida del primer Baten kaitos en dolphin y me pasó una cosa rarísima. Primero, Gibari "por arte de magia" vi que tenía 999 de velocidad cuando yo no usaba trucos de eso xd Además al grabar un state después, pues la memory card es como si fuese "invisible", es decir puedes grabar partidas pero no cargarlas, no aparecen luego. Recuerdo que tuve algún emulador (creo que visual boy advance) en versiones viejas que grabar state era grabar no solo la partida del juego, sino que grababa toda la configuración de todo el emulador entero. Una salvajada XD 07/03/2019 Sigo traduciendo cosillas de npcs y escenarios, si que llega a ser tonto Sagi probando cualquier cosa que encuentra, luego cuando alguien revise me dirá ¡Está mal! Pero si en inglés ya lo dicen mal según el contexto. Cosas como Sagi cuando prueba algo ardiente y dice My mouthf! por ejemplo. Bueno son partes graciosas. Las adapto al español de forma que estén bien. Se lo tiene merecido, eso por tener que describir cada barril, estantería, mesa, tubería o incluso el aire. A veces parece de la teletienda, sobretodo con los colchones, madre mía. Tiene que decir como está cada colchón, si está bien puesto, como huele o del color que es, si parece de buena calidad o no, puff. (Bueno, la verdad es que el juego tiene un sistema que te llegan cartas y sí que te llega publicidad, hasta spam, no es coña xd Aceite para paramáquinas de calidad premium vaya) Hay una cosa que hecho en falta aquí en el zulo donde traduzco, el maldito diccionario Lingoes no convierte medidas de pulgadas y cosas así si no hay internet, y a veces hablan de distancias que tendré que calcular a mano. Ya me tocó este tema la fibra sensible con la traducción del Nostalgia de DS, que describía todos los barcos voladores y había que convertir medidas a lo nuestro. En BKO, en el lago botain decía que había en una esquina un hueco de unos 3 inch creo, 1 pulgada es 2.54 centímetros (al menos 1 diccionario lo menciona), no queda bien que diga, "Hay un hueco de unos 7,62 centímetros" XDDD tendré que redondear. Mientras tanto tengo que preguntarle a algún colega que puede significar que un tipo que apuesta diga "Mr. Man" en plan "Llénale los bolsillos de pasta a este señor" XD Una de tantas cosas que tengo capturas hechas y prefiero preguntar antes. Otro personaje "de risa" del juego que toca adaptar, la encargada del coliseo, si le dices que te hable de algo, pues es entre tímida-harta de trabajar frente al mostrador-incómoda y que dice las cosas un poco a su rollo. Cuando empieza a hablarte, y dice que si es que te estás aburriendo. Te suelta esto XD "It's OK, I already know. You should see me at parties. Not that I get invited." Bueno es que está deprimida y conforme pasa el tiempo se "suelta". También he visto un texto que lo mismo está censurado como los de Barret en FF7 o lo hicieron a caso hecho ya en la versión original. Es de una mujer que no puede dormir por el ruido que hacen los vecinos de arriba. Anyone who disturbs my rest...<w><p> gets their @*#%&! lopped off, then stuck in their !*@&$%# to boot!!<w>
martes, 12 de marzo de 2019
Shadow Fantasy - Sombreados y tal
Sobre este tema de planos de sombras (pictures) en rpg maker 2003 quería hacer un tutorial extenso pero me veo limitado escribiendo desde móvil.
Hoy dia está lmu2png de easyrpg que por líneas de comando o bats puedes sacar planos. (Tengo varios que sacan desde el mapa 1 al 999 según pongas pero no a mano ahora para subirlo)
En general muchos rpgs tienen un sombreado similar, 90° derecha-arriba y listo. Tras tiempo con esto, he visto opciones que pueden ser mejor según el mapa. Ocurrencias mías...
En un mapa de cueva las sombras cuadradas no me convencen, en segundos me di cuenta de que pasaba.
Al igual que las paredes de una cueva no son rectas, las sombras tampoco deben serlo. El resultado se ve mejor.
También hay otra cosa arriba que podeis ver, sombras que proceden de muros a otro lado, son ideas que tengo al sombrear. Al igual que en 3D con oclusión ambiental las cosas dan sombra a lo que les rodea. Le pongo sombra a todas las paredes. A las típicas de pared izquierda 16px y a las otras de 8px.
Otra historia que requiere tiempo y la verdad, es mucho para mi juego son las sombras sobre sombras.
Es decir, por ejemplo un barril da sombra, está junto a una sombra
de una pared asi que se suman dos sombras con diferente transparencia.
Rpg maker hace solo el cálculo para que dicha parte esté mas oscura.
Con este mapa estuve ayer probando cosas tras hacer las sombras.
Tiene un plano de luz aditiva con efecto de calor. Bueno en realidad dicho mapa tiene 5 planos de varios tipos. Hay tiles que cambiaré a mejor si puedo. Esos "pilares" los hice hace más de una década. Y bueno esta zona es de esas que me ponia sin parar a mapear.
Es un volcán, con parte de mina.
Montabas en vagonetas. Hice ascensores y partes pseudo 2D por zonas con maderas y escaleras y todo eso, una zona grande y variada en la que probé cosas y fui aprendiendo.
Aún me queda para dejarla a mi gusto.
Otro día comento las ideas que tengo para el proyecto y las que me comentan. Como poner la Soul Edge en un barco fantasma en plan opcional.
Cosas de otros juegos pondré pero no personajes. Se volvería una paranoia.
miércoles, 6 de marzo de 2019
Sigo con Baten Kaitos Origins, no veo problemas
04/03/2019
Es un coñazo tener que estar con mensajes que envías y lees días después cuando te conectas. Vaya, parece que estoy con cartas ordinarias con los de Myth. Cuento todo, tras tanto lío los últimos días. Al empezar la traducción estuvo CUE con unas herramientas que va el texto en txt. Sky tras comentarle yo lo de que tenía problemas con los punteros y todo iba a tener que hacerlo a lo bruto en hexadecimal (trabajo para cientos de años) hizo otras tools. Se ve que en medio del proceso CUE terminó las suyas, el caso es que yo me puse con las de Sky, que además me dejaban sacar todo en XML (Aunque parece que no es XML del todo eso me dicen xd) Bueno el caso es que otros grupos de traducción se pusieron con el juego, algunos meses después y otros tras años. (Alemanes y a saber cuántos más) Están los de Myth que lo están traduciendo al francés. Como lo hacen en equipo ya están en fase de testeo final. Tuvieron problemas con las de CUE antiguas. No pudieron contactar con CUE y lo arreglaron a mano. Yo uso las herramientas de Sky y no he visto el problema que dicen que a ellos les pasa y ellos arreglaron por su cuenta. Aunque creo que CUE arregló las suyas tras saberlo. Algo relacionado con el último puntero que no se actualizaba. Total que se les colgaba el juego con los últimos diálogos. A mí no me ha pasado este problema y "a unas malas" ese último archivo lo editaría a hex si ocurriese. En resúmen, mi traducción continúa, al ritmo que pueda pero seguiré. De momento mis mayores problemas traduciendo son frases hechas y expresiones que son raras y no vienen ni en el Diccionario que tengo en el pc (Lingoes) y tampoco puedo mirar en internet Wordreference o Urban Dictionary. Si conocéis algún programa offline que sea diccionario de inglés mejor podéis comentarlo. Yo a este le instalé todos los que pude, que van en plan módulos. Con eso me las apañaba para las cosas mas raras, supongo que tendré que coger todas esas capturas de mensajes y pasárselas a algún amigo para que averigüe que significan y traducirlo bien. 01/03/2019 He seguido con las pruebas y eso por el tema de las tools que según los franceses les fallaba el disco 2, Supuestamente la parte del puntero al último archivo, he probado cambiar cosas y no he tenido problemas hasta con el final secundario.
Las imágenes del juego internamente van en PKA, de momento ni idea de extraerlas al menos.