sobre este avance:
-Estado:
-Vídeos: 100% traducido.
-Gráficos: 40% traducido.
-Script principal: 100% traducido.
-Script total: 76% traducido.
-Vademécum: 0%
-Revisión: 0%
-Testeo: 0%
Supuestamente a este ritmo, la traducción saldría sobre el 2015 (No lo sé seguramente), porque hay que editar el Vademécum, no vale el de ps3, y hay que hacerle un testeo a fondo.
Sobre el FF7, os voy a dar unos detalles de lo que se ha cambiado y lo que se ha parecido correcto:
- Se ha traducido casi todo desde el japonés, algunas escenas de la fan retraducción inglesa.
- Aparecerán en el mensaje correspondiente el color de la materia que obtengas.
- Se han retraducido las magias, materias límites y habilidades de enemigos, ahora están como las traducciones oficiales.
- No hay comillas en los diálogos, ahora estará como el FF8 y FF9.
- Se han retraducido los enemigos, acorde con los nombres oficiales.
- Se han cambiado algunos nombres, como los granjeros de la granja de chocobos. Originalmente eran: Chocobill, Chocobilly, Chole. Ahora son: Verdia, Verdejo, Verdin, debido a que en japonés se refiere a la verdura.
- Se ha quitado el mítico: Allévoy, no nos parece bien una mancha en la traducción.
- Algunos personajes tendrán acento, uno de ellos argentino, malagueño y uno habla con la z.
- Se ha cambiado la fuente, ahora está más pequeña.
- Han sido editados los vídeos, tantos de subtitulos como de imágenes, como la del CD2 de la aeronave, y otras en el CD1 en la escena del coche, cambiado Midgal por Midgar.
- Se han editado todos los gráficos, créditos iniciales y finales, menú de batalla, minijuegos, los gráficos de los minijuegos se han editado con los gráficos originales japoneses, los otros no eran los originales, lo adaptaron.
- Se han corregido algunos bugs, como en el Gran Glaciar por lo del Elixir infinito y la poción. El elemento-w, y también IA en las batallas de los Turcos, especialmente, Rude. También corregido el bug del Adamantaimai, y de Cuernodoble.
El testeo va lento, pero bien, también se va a hacer una segunda revisión de textos y otro testeo. ;)
Ole, ole y ole¡¡¡¡¡¡ No os podeis ni imaginar lo que espero ésta retraducción de FF 7... es que va a ser jugar a un juego nuevo¡¡¡¡ Por cierto, ¿os habeis planteado alguna vez una re-traducción del Suikoden II?....Hacía muchisimos años que no lo jugaba, me lo pasé hace un par de días, y qué puedo decir.....creo que, sin lugar a dudas, es LA PEOR TRADUCCIÓN QUE SE HA HECHO EN LA HISTORIA....al lado suyo, la del FF 7 está traducida por Cervantes. Es absolutamente espantosa. A todos los problemas que te encuentras en FF 7, se le unen modismos latinos y hostias al diccionario continuas. Es que no hay ni una frase que tenga sentido. Un saludo y un millón de gracias.
ResponderEliminaresta traducción de nino kuni es la misma que esta en espalteam verdad
ResponderEliminarSí, es la misma de espalteam.
EliminarQue ganas de probar este FF7 en la psp que el que estoy jugando la verdad es una de las peores traducciones que vi, asi que esperare a esta para acabarlo :)
ResponderEliminarme jodiste con lo de objeto dual me niego a jugar sin mi objeto dual yo quiero mis megaelixires infinitos y mis dosis de poder en el primer cd si me lo quitais es como quitarle la esencia lo siento pero yo un juego sin bug no puedo son demasiados años usandolo perdonadme llamadme retrasado si quereis pero macho si me lo quitais me hecho para atras por mucho que las magias tengan el ++ o ultima sea artema me sige dando lo mismo
ResponderEliminar