martes, 3 de febrero de 2026

Avances de Baten Kaitos Origins - Remaster

Avanzo conforme puedo y subo copias en la nube por si no
puedo seguir. Tengo problemas con el ordenador y en algún momento me
puedo quedar sin poder usarlo del todo.


Si no estoy durante una temporada pues ese podría ser el motivo.
Las piezas tienen su vida útil y solo esperaba usar este ordenador un par de años, no seis.

 

He hecho muchos cambios, pero lo voy comentando sobretodo en el
discord, es más cómodo al tenerlo en tiempo real en una sección estilo foro.

De lo que anoto:
--------------------------------------------
03/02/2026

HQ.po DE 34% A 51%
Ya estoy con la parte que sería el regreso al cuartel,
en ellas están la "rebelión de las paramáquinas",
estoy intentando que los robots que ya de por sí
hay que adaptar al remaster porque desaparecieron
las barras a media altura, pues hablen más estilo
robots. Creo que es como mejor queda.
Aunque una de ellas es la que manda y debo ver luego
como dejo esa, al tener supuestamente más inteligencia artificial.

He arreglado fallos pequeños, algunos fallos de traducción,
los textos quedan de forma más natural, etc
lo de siempre.


02/02/2026

Traduciendo HQ.po 473 mensajes
HQ.po está a 34% 162 de 473 mensajes

Cambios así mirando rápido:

-textos de milly más naturales.
-Sagi hace comentarios sobre su estancia allí de forma más natural.

Unas descripciones de las camas algo extendidas eran muy literales y estaban mal.

-Los soldados hablan de forma más natural con el tono que tienen, 
así que no son muy serios si no hay jefes delante.
Y algunas frases no estaban bien traducidas.

-Hay un puñado de fallos de traducción que suelen ser palabras que faltan en una frase, eso lo estoy repasando.
El problema en GC es que esos textos están repetidos y tengo que buscar las repeticiones.

-Añadido de nuevo el mensaje que hace referencia a que
hay cajas donde había bebidas con alcohol.

30/01/2026
SUNA - Mensajes del desierto 100%
Traducidos algunos mensajes de nihal.po (aún no puedo jugar esa parte)
Arreglado un mensaje del desierto sin cierre <w>
Repasados mensajes de npcs en Mintaka capital (Mintaka_n 16%)


29/01/2026
Algo de testeo por mintaka.
-Corregido el texto de un npc que es una niña y estaba en masculino.
-Cambiado el texto de menús de tienda posesión-obtenido, que está pendiente de revisar de nuevo
-Traducidos los textos de la primera tienda, que cambiaron en el remaster.
Repaso con más texto de npcs del principio.
--más detalles en el discord--


28/01/2026
Revisada parte de la zona inicial,
comparando scripts entre GC y el Remaster (un mensaje era
sobre alcohol y fue censurado)
12% de HQ.po
Flame_quest es-  de la misión que te deja hacer el soldado de encender las antorchas, es casi un tutorial.
EV si es algo de los mensajes principales
HQ - El cuartel, npcs y cosas del escenario

En este punto considero que lo mejor es jugarlo como si fuese un betatesteo, y luego dedicar un tiempo a "corregir" las cosas que saque haciendo capturas, aunque no está de más hacer capturas de mensajes que están bien a priori, por si luego,
resulta que en inglés querían decir otra cosa y no lo traduje bien hace años.


24/01/2026
EV.po 100% ya

23/01/2026
EV.po repasado 3992 de 4073 - quedan 81 - 89%

21/01/2026
Shop.po 100% traducido
EV.po 95% 17:34 22/01/2026

20/01/2026
- Corregidos los cambios pendientes del bestiario para
que también queden en la versión de GC.
- Book.po con las descripciones de los enemigos repasadas
y adaptadas al remaster.
- Revisado shop.po hasta 109 de 188, hay muchas
descripciones que cambian y no salen por líneas, así
que en el remaster no salían traducidas. 

lunes, 19 de enero de 2026

Avances de Baten Kaitos Origins

En el changelog voy anotando cambios, resumo
lo que puedo, hay muchos pequeños arreglos que no
llego a anotar. Algunas de estas cosas las menciono en el discord.

18/01/2026
Descripciones de enemigos repasadas hasta el enemigo 130, quedan pocos.

16/01/2026

revisado hasta el 101

15/01/2026
Adaptadas las descripciones de 80 enemigos de la guía
de campo. Revisado el Liérganes que estaba censurado antes, lo he cambiado y su ataque + la descripción, ya estaba como en gamecube, solo he hecho unos ajustes.

14/01/2026
315 en el book.po enemigo 67 alraune

13/01/2026
Traducido y repasado más o menos la mitad de las
descripciones de los enemigos, en el BOOK.po está hasta el 306
nº 58

12/01/2026
de inicio a fin, repasados 32 descripciones de jefes pero
hay 2 jefes más, de valara

8-1-26
Traducido y repasado algo más de book.po. (ataques de enemigos)
Actualizado hasta todos los reportes
en la llegada a mintaka.

07/01/2026
Parte de book.po revisada
las descripciones de los enemigos deben ser
recortadas.

06/01/2026
Mas texto en alfard repasado 

 

lunes, 5 de enero de 2026

Avances Baten Kaitos Origins Remaster

 Terminé de repasar las descripciones de los magnus (y los diálogos principales),
o al menos la parte que más falta necesitaba, los añadidos
al final de algunos magnus que no sé si es cosa del remaster, pero
indican mejor las características de un arma o un objeto curativo. 

Son cosas que acabas usando en combate y antes no estaban siempre así
que era necesario.

Tengo que "jugar" a partir de ahora, los textos de una zona se dividen en archivos
de esa localización, pero es muy útil leerlos si se pueden ver, actualizar un poco como
son las conversaciones entre personajes (que haya cierta naturalidad, cosa que a veces falla),
corregir detalles, poner matices donde algo no lo tenía tal como lo veo ahora.

También hay que adaptar los mensajes que no están bien, ya que usaba códigos para centrar los mensajes en GC y aquí el resultado es distinto, tengo que comprobar eso.

Es bastante trabajo, si estuve 6 años más o menos con el proyecto desde 2014
y empecé a jugar y hacer capturas casi al inicio de 2014,
ahora me pilla en 2026, ha cambiado como veo todo.

 Yo seguiré mientras el PC no me deje tirado.

05/01/2026

- Insertado el texto en el juego, empezado a hacer capturas
para ir corrigiendo mientras juego o después usando xnview

- Repasadas todas las descripciones de magnus,
añadidos todos los detalles en las descripciones
de los efectos que hacen, elementales, stats, etc.
Había más cosas en el script en inglés que no aparecían en la traducción en
en español, y son detalles útiles y necesarios para el juego.

Requerirá revisar todos los magnus en ambas versiones del juego, GC y Remaster.

También he corregido algunos fallos de ortografía en
algunas descripciones, son más de 600 descripciones, así que no he revisado todo de golpe.


04/01/2026

Cambiadas descripciones un poco, aún queda
trabajo, hay que cambiar lo que pone por equipo, grupo
o aliados por (todos).
revisado el final de las descripciones hasta el hollín.
mgninf.po 538
xml 4231
documentación en el apartado "descrip"


03/01/2026

pendiente el 
3105 xml mgninf.po

repasado
PRCS_INFO.po
MGNNAME.po


02/01/2026

Repasado entero el archivo de battle events
BEV.po  100%

29/12/2025

Es necesario echar un vistazo a los textos que salen durante los combates a partir de ahora.
BEV.po  44%   246 mensajes

BEV contiene textos principales que están dentro de los combates.

 

miércoles, 31 de diciembre de 2025

Balance general de 2025

Ya no recuerdo ni como empecé el año,
sé que estuve con openbor y con las traducciones, el tema de rpg maker lo tengo muy apartado.
Tendré que mirar en el historial de blogger.

-----------------------------------------------------------------
Del baten kaitos origins & origins remaster los textos de
la historia principal según la guía que he seguido están revisados, los de battle events pues son muy pocas cosas, puedo avanzar 20-30% en un día con lo de ese archivo.
Después de eso seguramente inserte los textos en el juego y vaya testando a la vez que juegue.

 Total= 92% repasado de EV.po quedan 309

29/12/2025
Es necesario echar un vistazo a los textos que salen durante los combates a partir de ahora.
BEV.po  246 mensajes, un 25% más o menos repasado


22/12/2025 
- Repasado el final, quedan escenas a buscar
Total= 92% repasado de EV.po quedan 309
3764 de 4073 mensajes

 -----------------------------------------------------------------

Con proyectos de openbor o rpg maker pues a principios de 2025 sí que tenía cosas pendientes,
pero ahora necesito tener todo eso pausado porque quiero tener lo antes posible
la traducción y ya pensaré que quiero hacer con esos proyectos que se hacen eternos.


Con las traducciones no hay nada más que no haya comentado,
si no he vuelto a escribir sobre algún proyecto es que o no sé nada o no participo de ninguna forma.


 

sábado, 20 de diciembre de 2025

Avances con Baten Kaitos Origins Remaster (a diciembre de 2025)

He avanzado con el repaso del archivo principal con los
textos que llevan doblaje al mismo tiempo.

No está todo ahí, en EV.po ya que el juego a veces si está
en modo de combate, los textos pasan a otro archivo, o a varios.
Los revisaré cuando termine con este.

El otro día estaba repasando ya la parte de la escena final
del juego. Los cambios que hecho son en las dos versiones, en el de GC y en el remaster,
pero como el remaster me deja poner textos más largos y son los que voy a revisar
en primer lugar, pues tienen preferencia. En el original no cambio tanto
las cosas, pero si hay correcciones.

Pongo como voy según mis anotaciones:

18/12/2025 Total= 89% repasado de EV.po quedan 446 mensajes

2133     Tarazed en el cielo
2157    Escena antes de entrar a tarazed
877        Atria
2160    Encuentro final [87211]
--Sin anotar el número de po, en la huida de tarazed, el final
17/12/2025
926     en hassaleh de nuevo (hacia tarazed)
1710    Alfard, con el canciller, sobre tarazed
2106    Alfard 2 - sigue la conversación
2133     Tarazed en el cielo - lo dejo por aquí-

16/12/2025

- Revisados los textos en las islas donde están
con la promaquinación, queda seguir desde Hassaleh hacia
Tarazed

07/12/2025

- Revisada la parte hasta Seginus

06/12/2025

- Revisados textos en Matar, Nekkar y al inicio de Duhr

03/12/2025

- Correcciones hablando con Sanath
- Textos en hassaleh

01/12/2025

- Revisada la parte de los discursos y la escena de Sagi en Vega.

30/11/2025

- Corregidos fallos ortográficos en distintas partes entre opu y Alfard
- Mejorada la traducción de algunas líneas, del estilo y ciertos matices
en conversaciones.
 
Los diálogos llegan a la parte anterior a la escena de los discursos
----
He "estilizado" el xml para que sea más fácil repasar con notepad++, me ahorrará algo
de tiempo encontrar las cosas.

28/11/2025

- arreglados un par de fallos de traducción en las escenas
del combate del árbol celestial
24/11/2025 64% repasado de EV.po
2616 de 4073 mensajes
- Repasada la parte donde llegas a las raíces profundas.
- Repasados textos del pasado en Zaurak
- Repasados algunos textos de vuelta al barco


 -------------------

 En octubre llevaba la mitad del archivo, así que ha sido un buen empujón.

A partir de ahora mi hoja de ruta por así decirlo es, de la fase 1:

- Repasar los textos de EV.po hasta traducir toda la escena del final
- Ver lo que queda en EV.po y si sé a qué parte corresponde y no necesito contexto, marcarlo como traducido, si algo está sin traducir, traducirlo.
- Repasar la guía de nuevo ya solo buscando las conversaciones en las batallas y repasar esas buscando los po correspondientes.

Fase 2 - Hacer el parche, empezar a jugarlo e ir mirando los textos de los npcs en los po que van por zona, misiones secundarias, etc
- Todo lo que salga sin traducir, traducirlo
- Si hay mensajes con censura como el tema de la bebida, asegurarme de que esté como en la GC
- Asegurarme de que están bien los mensajes según el tamaño de las ventanas

No sé en qué momento dejaré el parche a los betatesters, primero quiero asegurarme yo solo de tener repasados los textos del EV.po, (Luego quien juegue pues si me avisa de algo que esté mal por formateo o gramática, lo cambio. Lo que más me preocupaba era que había x fallos de traducción con distintas expresiones o jergas -algunas partes las traduje originalmente en 2014-2015-  ya lo he repasado y está mejor de cara al testeo luego)

jueves, 27 de noviembre de 2025

Avances con Baten Kaitos Origins y otras cosas

No he tenido todo el tiempo que me gustaría para avanzar con el Baten kaitos origins,
en parte por problemas con el PC.

Donde tengo "todo" pues es un hdd que me saltó con errores de sectores, pero eran dos archivos entre miles de copias del script de baten kaitos, así que no he perdido nada.

Estaré atento por si el valor sube pero es lo que hay, no tengo ninguna nube de pago, ni dinero
para mantenerla.

24/11/2025 64% repasado de EV.po (script principal)
2616 de 4073 mensajes

- Repasada la parte donde llegas a las raíces profundas.
- Repasados textos del pasado en Zaurak
- Repasados algunos textos de vuelta al barco

21/11/2025
- mejorados los textos en las raíces del árbol celestial
- corregidas discrepancias entre términos
- repasados algunos términos, algunos cambios como dagroots los traduje como
ramas x de distintos elementos, no como raíz o brote, he tenido que
revisar los textos para saber por qué lo dejé así, y es por que obviamente Lolo trabaja con
madera, no tendría mucho sentido que te pidiese raíces, desde el inicio habla de ramas. (Y luego ramas celestiales)
Es bastante lioso, si alguien quiere comentar algo de esto puede preguntarme.
 
18/11/2025
- Más texto repasado, hasta el inicio de la misión de las
Raíces del Árbol Celestial. Repasado el texto en la
conversación con la Reina-personajes y los soldados.
- Hechos unos cambios cuando tratan con los protectores
del árbol, ahora se usa mejor el trato formal con personajes
relevantes.
- En Opu Milly tiene algunas frases más naturales según
la situación en la primera visita.
 
13/11/2025
Lo de las frases de Lolo lo he restaurado, se usan tanto en femenino que todo lo que pasa después no puede guardar relación.
Lo que no sé es si en la primera charla con ella se puede hacer el mismo bug que pasa en gamecube, que se puede abrir el menú, y se desincronizan las voces.
- He repasado la parte del koalimono y la llegada a Opu,
algunos cambios menores en la ciudad.
Sé que hay aquí unos fallos de "guion" que vienen
anotados en la guía, pero es que no puedo reescribir todo
esto.
Se trata de algo que pasa cuando la nave está dañada y da
a elegir llamar a verus o ir a ver a la reina.
Si vas a ver a la reina no saben que Verus está ausente de la oficina en su casa.
"Guillo:
 This was a waste of time. Sagi, shall we head back. It's better to wait for Verus to return."
"I just wanted to point out an odd little error. Since we never asked for Verus' help (as the thread voted to skip directly to asking Corellia), we don't actually know that Verus is out of the office. Guillo will also later reference a line Milly said that she never said for that same reason. I haven't noticed any slip-ups like this, so it's kind of odd to find this one."

--------

Lo otro que hecho ha sido echar un cable revisando el Final Fight LNS, solo testear.
Pronto estará publicado.

lunes, 10 de noviembre de 2025

Avances con Baten Kaitos Remaster (Origins)

 

Más cosas en este tiempo, de lo que
voy anotando, no está todo pero sirve
para hacerse una idea. 

 

Total= 57% repasado de EV.po (diálogos principales)
2349 de 4073 mensajes
--------------------------------------------
10/11/2025
- Esto creo que solo aparece así en el remaster, sobre el espíritu
"They want to know if it'll be any fun". Como sabéis, en el remaster el espíritu
protector lo volvieron de género yo-que-sé, en el de GC es masculino y pone "He"
que según la historia también lo veo correcto, pero bueno, así que lo restauraré
al igual que todas las bebidas alcohólicas censuradas.

- Había un error tonto donde decían que sin las piezas que tengo a mano en lugar de con las piezas que tengo a mano.
- Repasados los textos del piloto, en otro momento de la conversación hace referencia a la nave en sí, pero por equivocación estaba haciendo referencia a las piezas dañadas.

- Hay un texto del soldado dentro del castillo en el
que interviene guillo y está mal en inglés aunque es
un pequeño detalle, lo de "otra vez" respecto
al asunto de que no se verán envueltos en temas por
la neutralidad del continente se lo dice a los
personajes la reina, no este soldado.

- Arreglado esta parte que es un spoiler, aviso

Estaba traducido "Dijeron que una tal Lolo "
en lugar de "Dijeron que un tal Lolo "
pues es un error, Lolo es una chica, pero por el nombre
Milly aún no lo sabe, por eso cree que es un chico,
así que todo va bien hasta que la conoce y
acaba teniendo envidia de ella, así que debe estar mal
a caso hecho...
Sagi igualmente luego debe responder "encontrarlo".
También he tenido que cambiar un texto en femenino de un verbo cuando hablan los niños,
podría ser que esto se le pasase por alto al equipo de traducción.


09/11/2025
- Repasados los textos de la jungla holoholo
- Repasada la discusión con la Reina Corellia, algunas cosas
las omití en la traducción antes, algunas por espacio, otras por
equivocación. Algunos detalles mejoran la traducción.




08/11/2025
- Corregida la descripción de milly camino a anuenue, sheltered como desamparada no es correcto,
Guillo bromea con el hecho de que ha estado escoltada por soldados, nobles, etc
resguardada dejaré de momento.
- Mejoradas algunas expresiones mientras viajas hacia anuenue.
- Repasados los textos de holoholo.po y parte de ellos que vuelven a seguir en ev.po
por ejemplo, se menciona la piedra guía, (no voy a usar hilo de ariadna, el invent de la traducción oficial del 1)
menciona "una piedra", pero si juegas hay distintas personas que parecen tener piedras guía,
además, ponía director y es la directora de la escuela de magia.
Unos cuantos de cambios así en el remaster y en los textos de GC.
- He quitado lo que ya estaba al importar los textos de GC, metí un aviso al final del disco 1 alertando
de que es mejor no grabar porque no puedes farmear ahí, un bug del juego original, en el remaster
no debe estar ni ese mensaje ni los códigos que salen producto de mostrar asteriscos.



28/10/2025 2186 de 4073 mensajes 53% de EV.po
- Algunas correcciones en el barco
- Textos de zaurak en plural cuando hablan de quiénes viven allí
- Cambios importantes con palolo 2, sí, este personaje tiene
una jerga barrio bajera que solo entre chat gpt y mis preguntas, descifro ciertas cosas que dice,
algunas no estaban bien y se han corregido en el valle nunki. Tendré que hacer un esfuerzo extra cada vez que aparece, ya ha salido antes y no he tenido IA que consultar estilo diccionario.

26/10/2025 Notas
52% repasado de EV.po
              
- Más correcciones ortográficas
- Algunos detalles corregidos con los "malos", como se tratan entre ellos
- Arreglados mensajes de thoran en el pasado en el barco al venir de cujam, etc