Sobre los porcentajes, la cosa va más
o menos por el 30%
Aquí pongo un ejemplo:
Ashley | "You OK, Shooting King?" |
Liz | "A homing instinct brought me back from a secret flower garden. That a healthy spirit comes from a healthy body, is an old joke, indeed." |
Por el contexto del juego, se ve que Liz antes ha saltado a pulsar una palanca que estaba lejos,
Ashley le pregunta que tal está, y Liz le dice que está bien.
Ashley | "¿Estás bien, campeón?" |
Liz | "Mi instinto de supervivencia me hace volver como las flores de un jardín. Mente joven, cuerpo joven, es un dicho viejo, la verdad." |
La única forma de traducir y que quede ententible es haciendo reinterpretación,
Liz también hace bastantes coñas que no se entienden bien en la versión americana pero
viendo el contexto sabes más o menos que quiere decir. Los personajes tampoco se salva,
no sé por qué pero cuando los personajes del grupo hablan con estos también usan muchas
palabras mal puestas, o que no existen XD
Jaja, recuerdo a esos lagartos Liz y Ard, con el poco inglés que entendía llegaba a notar que hablaban medio raro jaja. Debe ser un quebradero de cabeza... ánimos!
ResponderEliminarY que pensas hacer al final da un poco de miedo que la traducción al ingles sea mala, pero igual la del 1 al español tampoco era muy buena que digamos.
ResponderEliminarTe felicito dia a dia por animarte a este juego, muchas gracias.
Se perfectamente de lo que hablas, ya que lo he estado jugando en estos días, y lo de los lagartos es de traca. Mira que tengo un buen nivel de inglés, pero es que algunas frases NO TIENEN SENTIDO ALGUNO.
ResponderEliminarPD: en muchas reviews del juego, hablan de una localización bastante mejorable, asi que no me extraña que sean fallos de traducción.
Un saludo