estuvo traduciendo el Soul Blazer de snes,
para el que no lo conozca es un action rpg
de la trilogía del estudio quintet en enix
Soul blazer-Illusion of time-Terranigma.
Éste no llegó ni a Europa como pasó con los demás.
Bueno el caso es que hace un par de años lo jugué
con la traducción y vi algunos errores aunque
lo que más me molestó fue un error que hay cerca del
final del juego que se cuelga, así que hay que
terminarlo con el juego sin traducir.
Aprovechando que me ha dado por volver a jugarlo
estoy intentando arreglar errores en plan post-mortem
y a editor hexadecimal y sin herramientas o contacto
con los que estuvieron con ello en su momento.
A Hexplus se lo comenté en su momento pero han pasado
años y no he visto avances.
Ya hablando del juego.
Decir que usa un sistema de MTE-DTE (o como yo lo llamo
sin controlar demasiado de esto, sistema de diccionario)
En una posición hay guardadas palabras, y con un
valor hexadecimal se muestran estas palabras ahorrando
espacio en la ROM y siendo muy difícil traducir de esta forma.
En plan:
90=de
91=la
92=que
93=el
94=un
95=una
96=por
97=en
98=del
99=es
9A=no
9B=al
9C=favor
9D=te
9E=Leo
9F=los
La ROM también es difícil de comparar con la original
porque la traducida ocupa como 1.5MB y la original 1MB
y cambian direcciones.
Ya en el juego, al principio todo esta bien digamos
pero conforme avanzas es como que se dejó de testear,
así hasta el final que ya digo que no se puede completar.
El primer sitio donde empiezas a encontrarte cosas mal
es en la zona de las sirenas.
- A la izquierda la traducción 1.0, a la derecha mis cambios.
Aquí tras lo de perversa (cosa que creo que cambié porque
en inglés no dice que la reina lo parezca, más bien llamativa o elegante)
me fije que había un espacio y luego la “o!”
que resulta ser de la parte de capturad”o!”
Ahí está la posición donde empieza el texto según el puntero (que no se dónde los tiene el juego, pero bueno)
Tuve que probar varios valores para el cierre de mensaje también,
con unos no se borraba la ventana de mensaje y con otros
se repetía el texto, encima la sirena se mueve después de hablar,
así que códigos por medio.
La imagen de abajo es de otro texto de otra sirena que
en este caso están mal los saltos de línea y de fin de mensaje
que hace que el texto se dibuje encima de otro y se salga del marco.
La segunda parte con textos mal, la de los enanos:
Al hablar con el rey te dice dos mensajes en español,
lo demás en inglés y con cosas que parecen aleatorias
pero no, es lo que comentaba arriba, los MTE que en un valor
guarda palabras y en la ROM en inglés son una palabra y
en la traducción son otras, así que parece aleatorio.
También hay alguna línea más larga de la cuenta que se
sale del marco y no se borra ni al terminar de hablar.
Algún carácter que no existe en la fuente.
El caso es que tras arreglar esto y traducirlo vi que
había otro mensaje más que no dice, es el mismo que
te repite cuando le vuelves a hablar, sobre el Fénix.
- Zona del Castillo
Esta es la parte donde el juego se cuelga, tras
hacer que Leo aparezca debería decirte solo una cosa,
pero hay valores hex mal en el cierre del dialogo así que se pone
el juego a mostrar todo lo que cree que es texto
hasta bloquear todo y quedarse como se ve en la imagen negro con unas
líneas verticales.
Algunos errores más corregidos:
-Texto en la piedra para volver de la zona de las sirenas que tras darle se repetía "marino?"
en vez de “Bien, buena suerte.” valores hex mal
-Texto del delfín que habla de las estatuas. script
-Dialogo corrupto del enano que te da los zapatos hongo. demasiados espacios hasta el cierre
de mensaje, no se limpia la ventana hasta cambiar de escenario o que haya otro mensaje
-Dialogo corrupto del enano que te da los zapatos hongo (cuando hablas de nuevo)
-Dialogo corrupto del enano con el caracol. se sale el texto de la ventana
-Dialogo corrupto del caracol Nome. valores hex mal, 2 textos fuera de ventana
-Coraza Elemental era al dártela Coraza Esencial, Elemental se pasa de tamaño en el menú también
-Mensaje del pájaro rojo que no se cierra - Fallo grave, cuelga el juego
-Dialogo corrupto del rey de los enanos al recibir el fénix - no se cierra la ventana pero puedes seguir
-En el epílogo no se ven los caracteres con acento - los he puesto sin acentos al menos
-Los créditos del final salen sin MTE así que espacios en blanco y nombres mal - he puesto los de la
rom americana importados
Cosas que faltan que puede que las haga o no:
-Revisar el resto de textos al coger lo que falta en el inventario, no tengo todo ni es necesario para acabar el juego
-Poner en el epílogo fuentes editadas (ni idea de cómo hacerlo, creo que esa fuente está comprimida)
-Restaurar en el epílogo la cara original de Lisa de la versión japonesa en plan anime en vez de
la que tiene en la versión americana, que parece un hombre. (ni idea de donde están los gráficos)
Muchísimas gracias por tu trabajo, en serio. Gente como tú hace que podamos disfrutar estos juegos al 100%.
ResponderEliminarPor cierto, ¿crees que algún día podremos ver la traducción del Star Ocean de snes al estilo de la de Magno? Él comentó que era imposible portarla para un emulador.
hay un par de emuladores raros en windows donde funciona la rom de 96mb, super sleuth o algo asi, en el hilo de eol puedes leerlo todo, yo tambien le hable del tema, no se si va a publicar la traduccion, personalmente creo que algunos podrian hacerse el agosto vendiendo repros y no me sorprenderia no verla por eso quizas
EliminarÁnimo con este proyecto de revisión, gadesx, ¡está quedando genial!
ResponderEliminarMenudo currazo el ir arreglado la rom casi a ciegas, ojalá llegue a buen puerto ya que es el único juego de la trilogía que me falta por jugar.
ResponderEliminarGracias por tu labor como siempre gadesx. He visto que has encontrado un bug del chronocross:
ResponderEliminarhttp://chronocrossesp.esforos.com/viewtopic.php?f=4&t=533&start=375
En el mismo he visto a darkchuga contestarte de subir un save para mirarlo . Habeis podido mirarlo? Yo pensaba que con la versión 3.1 ya no habría problemas. Me he dado cuenta que has quitado también el chat de tu pagina :P
Un Saludo !
seguramente pase lo mismo con la version sin traducir que traducida, es cosa de la emulacion que hace la psp
EliminarGran trabajo sin duda
ResponderEliminarHola, gracias por este gran trabajo! al fin podré tener el último juego de la saga tierra y cielo que faltaba en espanol sin cuelges!
ResponderEliminarbuenas donde esta la traduccion ya esta disponible? yo tengo la version que se queda bloqueada y me fue una puta y lo deje y creo que he perdido hasta el save :( y tengo ganas de terminarlo. gracias
ResponderEliminarNo lo he publicado porque quiero cambiar cosas y tampoco tengo el permiso de la gente de fortaleza romhack que hicieron la traducción. Yo lo que hice al jugar la primera vez que llegue a esa parte y se me colgó, fue seguir jugando hasta el final con la rom americana, que vale el SAV
EliminarGracias por tu trabajo.
ResponderEliminar