viernes, 7 de junio de 2019

Monster World 4 en español por Doorstein (megadrive)

He encontrado esta traducción y tenía que ponerla, no he visto cosa igual.
El autor traduce programas de ios y decide traducir Monster World 4 de Megadrive a español pero sin subir parche ips (lo normal), arreglar el checksum (igual).

En fin hecho un parche y lo compartiré en varios sitios.
Tiene la fuente editada y pinta bien pero no puedo jugarlo entero, solo le doy voz.



La info:
TRADUCCIÓN DE WONDER BOY 6
Monster World IV (Mega Drive/Genesis)
por Jose doorstein

--------------------------------
Nota de gadesx:
--------------------------------
Buscando por la red encontré el juego en español
pero la rom entera, sin saber si se basa en la
inglesa de demiforce, dejap, Michele Di Somma. En fin.
Estaba en la web de Doorstein que encontraréis en
google, no pongo el enlace porque hay roms
y yo solo he creado un parche ips estándar.
Fue una suerte porque el enlace era de Dropbox y eso
en nada puede dejarte tirado.

--------------------------------
Sobre la traducción:
--------------------------------
v1.0 el 1 de marzo del 2012 "supuestamente"
Funciona en región NTSC JAP y debería ir en PAL también,
no NTSC-USA.

Sobre mis ligeros cambios y el parche:
He arreglado el checksum así que no saldrá una pantalla roja,
vamos, un momento con el ucon64.

--------------------------------
Instrucciones
--------------------------------
Aplicar a la ROM usando LunarIPS (está en romhacking.net)

Monster World IV (J) [!].bin
con el CRC32-36A3AAA4


--------------------------------
Agradecimientos
--------------------------------
Primero a Doorstein si no, no habría visto la luz.
Y como desconozco la versión base
DeJap
Demiforce
Michele Di Somma

El parche:
 Por mediafire
Descargar parche

Mega
Descargar parche


9 comentarios:

  1. gadex,corrigeme si me equivoco...¿esta no es la misma version que se tradujo y se colgo hace años en eol verdad?por que aquella le faltaba una linea de testo al final del juego por traducir...

    ResponderEliminar
  2. Pues puede ser siendo del 2012 pero ni la he visto en romhacking.net ni en otro sitio. Si algo va mal o falta por traducir quizás pueda hacerlo yo respetando el curro. Es un misterio para mí y tiene 2 traducciones más.

    ResponderEliminar
  3. He mirado dentro. Esta basada en la de demiforce, lo sé porque dejaron texto oculto.
    Mas o menos.
    "¿Eh, qué pasa? Gracias a Antiriad, Avicalentry, Charlie doty, etc
    Y a ti por encontrar este texto oculto, ¿quieres saber algo guay?
    Hay un sound test secreto desde el título, arriba.,abajo, arriba , abajo,izquierda, izquierda, derecha, derecha. Diviertete. Demi 06-26-00 12:45 AM

    ResponderEliminar
  4. Ostras, que grande, ahora no es un impedimento para yo jugarlo

    ResponderEliminar
  5. concretamente,en este video se ve la parte que quedo sin traducir del tendero,en el minuto 25:51 de video https://www.youtube.com/watch?v=bowxDNzpx3c&t=1551s
    no inpide acabar el juego,pero hay quedo sin traducir...

    ResponderEliminar
  6. Ya lo he mirado por dentro y he visto cosas en inglés. La versión base en inglés no es la arreglada del italiano Di somma, por eso cosas como la intro, si esperas (la de texto a lo star wars) se salta por bugs.
    ¿Lo que intentaré?
    Hacer yo una traducción nueva basada en la mejor versión sin problemas. Si consigo algo lo postearé. Tengo que saber los códigos de control.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. gracias eternas gadex,esperare la nueva traducción...te comento,ya salido el tema,conservo también la traducción al castellano prácticamente extinta en la red de wonderboy in monsterworld 5 de megadrive que se colgó en eol hace ni se sabe, conseguí yo mismo repararle el tema del bug del save de partidas interno,pero comentan que no esta totalmente traducido,nunca termine de testearlo así que ni idea de si es cierto que la traducción quedo a medio hacer y nunca le pase el hextractor para colaborarlo...si quieres te la paso...

      Eliminar
  7. Tras trastear 2 dias veo que tiene un sistema propio de scripting.
    Hay muchos valores para pausas, codigos de color, etc
    Hacerlo a lo burro sin un programa pues es eso, una burrada. Que llevaría 1 año mínimo al tener que revisar cada texto.
    Eso la rom inglesa corregida.
    Arreglar fallos de esta ya traducida con altibajos, quizá podría, estilo al arreglo de la de Soul blazer que puse.

    ResponderEliminar
  8. Excelente traducción muy limpia y muchísimas gracias por no poner firmas ni cosas raras. Saludos

    ResponderEliminar

Los comentarios deben pasar una moderación.