Ya controlo la edición de gráficos, al menos eso y solo para tener in-game en Dolphin. Para el formato raro dentro del juego ni idea.
Usa dos imágenes que son como dos capas.
Otra cosa, los alemanes están traduciendo el juego y dicen que se les cuelga al cambiar de disco.
Eso en consola real.
Yo he podido probar cambiar del disco 2 al 1 y me va bien.
Del 1 al 2 tendría que jugarlo. El disco 1 entero. No es que me apetezca ahora cuando estoy revisando en Dolphin y llevo bastante avanzado.
Tampoco conozco a nadie personalmente que lo pudiese jugar para salir de dudas.
Esperaré a ver que me dicen sobre si falla del disco 2 al 1 también o no.
Usamos métodos diferentes.
Páginas y Descargas
▼
martes, 30 de abril de 2019
Más del Shadow Fantasy
El curro de hacer planos de sombras a todo es mortal, es difícil hacerlo y pensar el ancho de las sombras porque toca imaginarse la iluminación.
He estado recuperando más mapas e implementando cosas.
Sprites de cortar arbustos (para zonas como del lufia)
Sprites de saltar (Para la zona rediseñada del Illusion of Time)
Falta:
Subir escaleras y puede que algo más si se me ocurre, como al empujar bloques.
He estado recuperando más mapas e implementando cosas.
Sprites de cortar arbustos (para zonas como del lufia)
Sprites de saltar (Para la zona rediseñada del Illusion of Time)
Falta:
Subir escaleras y puede que algo más si se me ocurre, como al empujar bloques.
miércoles, 17 de abril de 2019
Hasta próximo aviso
Ya está empezando a pegar el calor e irá a más.
El año pasado estuve como 3 meses sin poner el PC y avanzar proyectos, así que será algo similar. Es lo que tiene la pobreza energética.
Mientras sea soportable avanzaré pero luego será inconpatible con la vida xd
Lo último que hice del shadow fantasy aprovechando zonas del Lufia ya mapeadas. Del Baten kaitos origins tocaba coger la nave ya.
El año pasado estuve como 3 meses sin poner el PC y avanzar proyectos, así que será algo similar. Es lo que tiene la pobreza energética.
Mientras sea soportable avanzaré pero luego será inconpatible con la vida xd
Lo último que hice del shadow fantasy aprovechando zonas del Lufia ya mapeadas. Del Baten kaitos origins tocaba coger la nave ya.
martes, 2 de abril de 2019
Baten kaitos origins. Alfard y el desierto
01/04/2019
No he podido avanzar mucho últimamente por temas personales, pero bueno hoy he traducido alrededor de 100 textos más, hay bastantes mensajes repetidos por esta parte en Azha, como la mensajera que en cada mapa por el que pasa, tiene los textos repetidos. Con lo fácil que hubiese sido para ellos indicar que leyese desde una posición, pero bueno es lo que hay. 21/03/2019 Demasiado tuve ayer con el maker, muchas horas dibujando. Resumen de hoy, 114 textos mas sin contar textos de diario y repeticiones varias. Parte es de Azha al entrar y del desierto. Es un buen ritmo, alrededor del 40% jugable leyendo todo en español hasta esta parte, desde noviembre que empecé con la revisión de NPCS-Mapas, Diario y Submisiones. El ritmo se irá al garete en verano que hará un calor insufrible y no podré traducir. He encontrado un objeto-magnus que parece que se equivocaron y no existe, discrepancia al menos. En la entrada de Azha en la parte de las cavernas por ayudar al niño te da "Fire Fruit", ese mismo texto está repetido debajo, pero en su lugar te da "Flame Fruit", que no existe como magnus. Quizás iba a ser una versión mejorada si hacías x cosa pero no sé, no está en la lista de magnus. No es la primera vez que veo esto, y de hecho lo he visto en juegos comerciales al punto de que te dan un arma y aparece un nombre, miras en el inventario y tiene otro. (Eternal Sonata en la zona extra, ahí tela xd) Por cierto, si que hay mensajes debug por algunas zonas, cosas para los desarrolladores que proban las secuencias, no creo que pueda activar esto a mi gusto... ---------------------------------------------------- Flag Management ---------------------------------------------------- So, what'll it be?<w> ---------------------------------------------------- <s0> <a1>Push the scenario counter forward <a2>Tell me what flags are up now <a3>Let's clear all the flags <a4>Move the story along <a5>Nothing, really<Q><s> ---------------------------------------------------- Flag Management ---------------------------------------------------- I'm setting the scenario counter to 3050.<w><p> Come back in from another map, OK?<w> ---------------------------------------------------- Otra cosa sobre una submisión, supuestamente estan las Rock salt en el desierto de las que puedes extraer una sal que es valiosa. (Aunque no veo posibilidad de vender en tienda siendo magnus de misión) El caso es que de momento prefiero mantener dos nombres, la roca en sí como Roca de sal, y el magnus "Sal gema" ya que descubres luego que es valiosa, la parte que extraes de la roca en magnus, no la roca en sí, creo que es más correcto. 19/03/2019 Unos 60 mensajes más, muchos del desierto, hay bastantes repetidos. 18/03/2019 En imágenes con texto he traducido 54 pero he traducido más de cosas repetidas o que simplemente sabía el contexto, así que serían 80 por lo menos más. No estoy seguro del todo, pero he visto mensajes en los que habla Verus con otros y el "per cent" lo ponen como %%, en lugar de % nada más, no estoy seguro de si es que el juego trata el símbolo como un código de control, y hay que ponerlo doble o si no, o no se muestra o el juego se puede colgar. De momento viendo que viene doble, lo pondré así, si veo que se muestra doble en el juego, dejaré uno, si da problemas pues lo pongo escrito y listo. Mirando el script original en inglés si está como %% así que % solo debe ser código de control, es decir que se colgaría el juego xD Mejor saberlo. Tenía traducida una frase en plan literal que para mí que no, literal queda como si lo hiciese google y va a ser que no tiene sentido: Cuando Verus habla con sus expertos en finanzas y demás. "You can stand there until I give you permission to sit!" Verus le dice eso a un tipo que ya está sentado xd Está claro que será una expresión de que se ponga las pilas, que solucione esto. (De hecho después le dice que para algo le paga...) Otra frase para mi lista de expresiones que no encuentro en mis diccionarios y a veces ni en internet. Al final me veo creando un "Diccionario Inglés-Español Gadesx scene" Estoy poniendo empeño en traducir algunos personajes de la forma más natural posible dentro de su personalidad, Geldoblame por ejemplo dice todo muy correcto y otros por la zona incluso están borrachos y dicen paridas. Por cierto hay dos cosas de "Greater Mintaka" (Que de momento he llamado Gran Mintaka pero debería ser Capital de Mintaka lo más seguro) que comento en SPOILER, no miréis si no habéis jugado al 1 SPOILER------------------------------------------------ En Greater Mintaka pasa una cosa curiosa con la bomba, porque hieren a una niña en la cabeza, que recupera el conocimiento en una submisión, bueno, el caso es que hay x heridos, pero luego vas a una casa "de la vegetariana" y está una niña que es la misma al menos en apariencia que está en shock y no habla tras la explosión, pero si vuelves, ves que también está otra idéntica en el lugar de la explosión. ¿Quizás querían que fuese la misma y al final decidieron poner 2 npcs iguales para 2 submisiones? Esto lo dice el padre en la casa: "She got caught up in the terrorist bombing in the plaza." Pues ambas niñas rubias están una en la casa y la otra idéntica junto al vehículo que ha explotado. Y la niña como suele pasar en estos juegos: "Girl Who Lost Her Heart" Aquí "emociones y alma" es llamado "corazón", cosa de los creadores. Otra cosa de Baten Kaitos Origins, la madre de la "llorona" de esta zona vaya si te suelta un "presentimiento", que te cuenta el final del juego XDDDDDD FIN DEL SPOILER------------------------------------------------ Hablando de cambiazos. En el desierto a veces ves pilares y rocas. Pues los pilares hundidos en la arena los llama piedras, y de hecho de ellos puedes extraer la esencia magna "Piedra". ¿Sería un cambio de última hora esos gráficos y no cambiaron el texto? Intentaré adaptarlo porque es raro que diga que es una piedra y saque una carta de ella cuando es un pilar-estructura. Pondré que son pilares de piedra o algo, al menos para darle sentido. Entiendo que suene muy bien el Bosque de la Luna en Pena del Baten Kaitos 1 pero en este juego, el nombre en ingles es Moonguile Forest, no sé pero si habéis tocado algo de estos temas de traducción-romhacking, veréis que por muy bien que suene, es larguísimo y yo no puedo cambiar la longitud en algunos menús. ¡Que lo mismo sale al guardar partida y se sale de la ventana! Si luego me toca acortarlo es que no hay más remedio. Otra cosa que me mosquea de los magnus Normalmente empiezas y estás con pociones de estos tipos Potion Potion medium y luego Potion high Potion low Yo quiero poner a esa "Poción", "Poción pequeña" para que se entienda mejor, pero si luego encuentro que hay pociones pequeñas que son magnus diferentes... será un lío enorme, esperaré a avanzar en el juego para decidirme. 16/03/2019 He tenido un rato y he traducido al menos de las capturas con contexto, 86 mensajes. Unos cuantos más que no cuento que son repeticiones o cosas que un npc dice en otro momento pero puedo con ello. 15/03/2019 Gran Mintaka y las salidas de tono Esta parte tiene unos NPCs que me extraña que pasasen por la barrera de la censura de Nintendo. En serio xD Al menos en un juego de SNES hubieran censurado mucho de aquí. Primero una chica que tiene a un "pelmazo" intentando ligar con ella pero le dice a Sagi que prefiere estar con él, salir a cenar y luego para poner la guinda del pastel "puntos suspensivos". Da risa si, pero es que cerca está la mujer de ese tipo, y dice entre muchas reprimendas al marido porque sabe lo salido que es... pues una burrada... (quizá mal traducida) Que vió al marido "jadeando" mirándole el culo a una jovencita. Tal cual. "groaning" si os da por buscar traducción, en otras líneas casi iguales dice "leering" que es más como "que se le iban los ojos". Bueno el mensaje está 3 veces pero como suele pasar alguna vez cambian algunas palabras y en esta ocasión eso jaja. Las dos frases anteriores son mas largas y dice la esposa "que se hacía el mareado para mirarle mejor el trasero". Total que al resumirlo han pasado de poner "mareado-sin aliento" a "jadeando". Creo que es un error. No quiero censurar cosas, pero es solo que no le veo sentido que acorten una frase, como pasa en muchos RPGs y diga algo más obsceno que parece que se han inventado. Seguro que encontraré muchos mas mensajes de este tipo.
Está también la busca ricos en Alfard
que dice que el amor se encuentra en la abundancia y la del Coliseo que dice muchas cosas que bueno...
Avances Shadow Fantasy, zonas nevadas
En realidad va fluido jugando, es cosa del fraps y que solo va en directdraw para capturar. |
30/03/2019 Zonas nuevas Después de dias sin poder tocar el PC he acabado parte de la zona nevada que quería hacer, bueno realmente el mapa que estoy haciendo es una cosa rara. Quería hacer alguna parte de "misión" con algún exterior de nieve, tengo pueblos de juegos anteriores que puedo usar, interiores incluidos, de partes de montaña lo más resultón fue una montaña nevada con gráficos del Lufia 2 con algunos tiles nuevos y musica retocada, si acabo poniéndolo tendré que "conjuntar" los estilos de dibujo pixel art, contraste y rollos de esos. Que no suponga un cambio brusco, no me gusta eso. La zona que quería enseñar en un gif es un experimento que he hecho a ratos, con las funciones del rpg maker de steam que tiene cosas nuevas, antes no se podía del mismo modo. Primero he cogido un escenario ENTERO del Romancing Saga 3 ripeado por Ryan914 (vaya curro se pegó) Todo está en plan puzzle y no he jugado apenas al juego, menos he visto esta zona así que en poco me puedo "basar". Son un montón de icebergs con partes más de montaña también, aunque hay pocos. El fondo es un plano de agua mezclado con otro que como dice el gráfico, es "ice galaxy" no se puede expresar de otro modo. El curro está en adaptar algo para moverse de pixeles a pasos de 16x16 como un final fantasy, así que he tenido que editar un montón con paint.net y graphic gale, luego centrar, faltaban partes o al menos yo quería que tuvieran bordes hacia abajo en plan rocas que se hunden, pero claro. Como darle a todo esto luego el efecto de agua, si está en rpg maker todo pensado para que sea cuadrado con varios frames. Pues haciendo planos múltiples, -Un panorama tiene el agua+el ice galaxy -Un picture tiene el escenario completo, con cierta transparencia. -Un picture ENCIMA tiene solo la parte por donde andas, así que en el picture anterior puedo hacer a pixel por donde quiero que la transparencia llegue. Todo esto sería mucho más fácil y quedaría mejor con soporte de picture&loop en el editor, pero para mapas grandes y en diagonal pues nada, no es posible. Hay alguna cosilla más que he hecho o pienso hacer, -Hay otro plano (en calidad alta gráfica) que muestra todo el escenario con otro plano superior en modo de mezcla multiplicativa. -Tiles de pinos con nieve. la verdad, no sé como no se le ocurrió a la gente de squaresoft, hay rocas pero en partes altas no queda mal poner arbustos o incluso arboles secos con nieve. Se dibujan en un momento, pero bueno quizás tenian sus limitaciones en la rom. Yo además a lo que decore de este estilo le pondré planos de sombras, total ya de perdidos al río. Y pendiente de hacer si encuentro forma: -Huellas al andar, hace tiempo lei un tutorial aunque no llegué a usarlo, usaba un sistema muy interesante. Intentaré buscarlo, si no pues probaré hacerlo según me acuerde del método más o menos. 22/03/2019 Estoy haciendo mas detalles de sombras para escenarios, hay algo que me tiene mosqueado y a fin de cuentas no logro saber qué es lo correcto, parece que todo vale. Se trata de la proyección de luz cuando hay muros en diferentes ángulos, al ser 2D parece que es a tu gusto, en 3D he mirado recrear un escenario y no me resuelve mis dudas del todo, en un escenario interior supuestamente hay varios focos y las sombras de las esquinas de los muros son suaves en diagonal, no cuadradas. Los propios muros dan sombra al suelo así que no llega a haber una parte cuadrada en un lado, puesto que la proyección de luz de área-foco es desde arriba y no llega a haber partes cuadradas de sombra en las esquinas. Total que veo que en las esquinas, superior de las paredes (donde arriba hay suelo) hay que poner 16px sin sombra alguna, y justo a la izquierda una sombra en diagonal de 8px que continúe el recorrido del muro. Algo raro también hay que hacer en las partes que suben del muro que pegan con el suelo, la diagonal de la sombra debe coincidir con la diagonal de la sombra de la parte superior del muro. Sé que es un lío. Quizá comentarlo en plan tutorial y si alguien luego sabe más del tema, que me responda.
Sería la mejor forma de contar esto con graficos.