Páginas y Descargas

martes, 2 de abril de 2019

Baten kaitos origins. Alfard y el desierto

01/04/2019
No he podido avanzar mucho últimamente por temas
personales, pero bueno hoy he traducido alrededor
de 100 textos más, hay bastantes mensajes repetidos
por esta parte en Azha, como la mensajera que en
cada mapa por el que pasa, tiene los textos repetidos.
Con lo fácil que hubiese sido para ellos indicar que
leyese desde una posición, pero bueno es lo que hay.


21/03/2019
Demasiado tuve ayer con el maker, muchas horas dibujando.

Resumen de hoy, 114 textos mas sin contar
textos de diario y repeticiones varias.
Parte es de Azha al entrar y del desierto.

Es un buen ritmo, alrededor del 40% jugable leyendo
todo en español hasta esta parte, desde noviembre
que empecé con la revisión de NPCS-Mapas, Diario y Submisiones.
El ritmo se irá al garete en verano que hará un calor
insufrible y no podré traducir.

He encontrado un objeto-magnus que parece que se equivocaron y no existe,
discrepancia al menos.

En la entrada de Azha en la parte de las cavernas
por ayudar al niño te da "Fire Fruit",
ese mismo texto está repetido debajo,
pero en su lugar te da "Flame Fruit", que no existe como magnus.
Quizás iba a ser una versión mejorada si hacías x cosa pero
no sé, no está en la lista de magnus.

No es la primera vez que veo esto, y de hecho lo he visto
en juegos comerciales al punto de que te dan un arma
y aparece un nombre, miras en el inventario y tiene otro.
(Eternal Sonata en la zona extra, ahí tela xd)

Por cierto, si que hay mensajes debug por algunas zonas,
cosas para los desarrolladores que proban las secuencias,
no creo que pueda activar esto a mi gusto...

----------------------------------------------------
Flag Management
----------------------------------------------------
So, what'll it be?<w>
----------------------------------------------------
<s0>    <a1>Push the scenario counter forward
    <a2>Tell me what flags are up now
    <a3>Let's clear all the flags
    <a4>Move the story along
    <a5>Nothing, really<Q><s>
----------------------------------------------------
Flag Management
----------------------------------------------------
I'm setting the scenario counter to 3050.<w><p>
Come back in from another map, OK?<w>
----------------------------------------------------

Otra cosa sobre una submisión,
supuestamente estan las Rock salt en el desierto
de las que puedes extraer una sal que es valiosa. (Aunque
no veo posibilidad de vender en tienda siendo magnus de misión)
El caso es que de momento prefiero mantener dos nombres,
la roca en sí como Roca de sal, y el magnus "Sal gema"
ya que descubres luego que es valiosa, la parte que extraes
de la roca en magnus, no la roca en sí, creo que es más correcto.


19/03/2019
Unos 60 mensajes más, muchos del desierto, hay bastantes
repetidos.

18/03/2019
En imágenes con texto he traducido 54 pero he traducido
más de cosas repetidas o que simplemente sabía el contexto,
así que serían 80 por lo menos más.

No estoy seguro del todo, pero he visto mensajes en los
que habla Verus con otros y el "per cent" lo ponen como
%%, en lugar de % nada más, no estoy seguro
de si es que el juego trata el símbolo como un código
de control, y hay que ponerlo doble o si no, o no
se muestra o el juego se puede colgar.
De momento viendo que viene doble, lo pondré así, si
veo que se muestra doble en el juego, dejaré uno,
si da problemas pues lo pongo escrito y listo.

Mirando el script original en inglés si está como %%
así que % solo debe ser código de control, es decir que
se colgaría el juego xD Mejor saberlo.

Tenía traducida una frase en plan literal que para
mí que no, literal queda como si lo hiciese google y va
a ser que no tiene sentido:
Cuando Verus habla con sus expertos en finanzas y demás.

"You can stand there until I give you permission to sit!"

Verus le dice eso a un tipo que ya está sentado xd
Está claro que será una expresión de que se ponga las
pilas, que solucione esto. (De hecho después le dice que
para algo le paga...)
Otra frase para mi lista de expresiones que no encuentro
en mis diccionarios y a veces ni en internet.
Al final me veo creando un "Diccionario Inglés-Español Gadesx scene"

Estoy poniendo empeño en traducir algunos personajes
de la forma más natural posible dentro de su personalidad,
Geldoblame por ejemplo dice todo muy correcto y otros por la zona incluso están borrachos y dicen paridas.

Por cierto hay dos cosas de "Greater Mintaka" (Que de momento
he llamado Gran Mintaka pero debería ser Capital de Mintaka lo más seguro)
que comento en SPOILER, no miréis si no habéis jugado al 1
SPOILER------------------------------------------------









En Greater Mintaka pasa una cosa curiosa con la bomba,
porque hieren a una niña en la cabeza, que recupera el conocimiento
en una submisión, bueno, el caso es que hay x heridos,
pero luego vas a una casa "de la vegetariana" y
está una niña que es la misma al menos en apariencia que
está en shock y no habla tras la explosión, pero si vuelves,
ves que también está otra idéntica en el lugar de la explosión.
¿Quizás querían que fuese la misma y al final decidieron poner
2 npcs iguales para 2 submisiones?
Esto lo dice el padre en la casa:
"She got caught up in the terrorist bombing in the plaza."
Pues ambas niñas rubias están una en la casa y la otra idéntica
junto al vehículo que ha explotado.
Y la niña como suele pasar en estos juegos:
"Girl Who Lost Her Heart"
Aquí "emociones y alma" es llamado "corazón",
cosa de los creadores.

Otra cosa de Baten Kaitos Origins, la madre de la "llorona" de
esta zona vaya si te suelta un "presentimiento", que te cuenta
el final del juego XDDDDDD












FIN DEL SPOILER------------------------------------------------
Hablando de cambiazos.
En el desierto a veces ves pilares y rocas.
Pues los pilares hundidos en la arena
los llama piedras, y de hecho de ellos puedes extraer
la esencia magna "Piedra".
¿Sería un cambio de última hora esos gráficos y no cambiaron el texto?

Intentaré adaptarlo porque es raro que diga que es una
piedra y saque una carta de ella cuando es un pilar-estructura.
Pondré que son pilares de piedra o algo, al menos para darle
sentido.
Entiendo que suene muy bien el Bosque de la Luna en Pena del Baten Kaitos 1 pero en este juego, el nombre en ingles es Moonguile Forest, no sé pero si habéis tocado algo de estos temas de traducción-romhacking, veréis que por muy bien que suene, es larguísimo y yo no puedo cambiar la longitud en algunos menús. ¡Que lo mismo sale al guardar partida y se sale de la ventana! Si luego me toca acortarlo es que no hay más remedio. Otra cosa que me mosquea de los magnus Normalmente empiezas y estás con pociones de estos tipos Potion Potion medium y luego Potion high Potion low Yo quiero poner a esa "Poción", "Poción pequeña" para que se entienda mejor, pero si luego encuentro que hay pociones pequeñas que son magnus diferentes... será un lío enorme, esperaré a avanzar en el juego para decidirme. 16/03/2019 He tenido un rato y he traducido al menos de las capturas con contexto, 86 mensajes. Unos cuantos más que no cuento que son repeticiones o cosas que un npc dice en otro momento pero puedo con ello. 15/03/2019 Gran Mintaka y las salidas de tono Esta parte tiene unos NPCs que me extraña que pasasen por la barrera de la censura de Nintendo. En serio xD Al menos en un juego de SNES hubieran censurado mucho de aquí. Primero una chica que tiene a un "pelmazo" intentando ligar con ella pero le dice a Sagi que prefiere estar con él, salir a cenar y luego para poner la guinda del pastel "puntos suspensivos". Da risa si, pero es que cerca está la mujer de ese tipo, y dice entre muchas reprimendas al marido porque sabe lo salido que es... pues una burrada... (quizá mal traducida) Que vió al marido "jadeando" mirándole el culo a una jovencita. Tal cual. "groaning" si os da por buscar traducción, en otras líneas casi iguales dice "leering" que es más como "que se le iban los ojos". Bueno el mensaje está 3 veces pero como suele pasar alguna vez cambian algunas palabras y en esta ocasión eso jaja. Las dos frases anteriores son mas largas y dice la esposa "que se hacía el mareado para mirarle mejor el trasero". Total que al resumirlo han pasado de poner "mareado-sin aliento" a "jadeando". Creo que es un error. No quiero censurar cosas, pero es solo que no le veo sentido que acorten una frase, como pasa en muchos RPGs y diga algo más obsceno que parece que se han inventado. Seguro que encontraré muchos mas mensajes de este tipo.

Está también la busca ricos en Alfard
que dice que el amor se encuentra en la abundancia y la del Coliseo que dice muchas cosas que bueno...

1 comentario:

Los comentarios deben pasar una moderación.