Otra vez sin fotos.
Pero las novedades son así, por ahora.
En Baten Kaitos Origins, del Remaster, ya tengo los
textos con los equivalentes en la traducción de GC.
Snake128 ha conseguido dejar en formato po
los textos que coinciden con el mismo formato en ambos idiomas.
Cosas así
<s0> <a1>Let's do it!
<a2>We don't need it<Q><s>
Ahora puedo ver qué textos son distintos y repasar lo que está en inglés
por si la traducción no estaba bien del todo o es mejorable.
Pero anotar cada cosa es muy pesado.
Además, hay una forma fácil que sería, una vez traducido en formato po este remaster,
usar notepad++ con el comparador de ficheros, comparar los textos, que indica que cambios
se han hecho. Eso sirve para ver que he cambiado, y si quiero, puedo buscar en el archivo
del juego de Gamecube y corregir también lo mismo, o al menos tenerlo localizado y documentado.
De momento no puedo jugarlo e ir repasando al mismo tiempo, así que no importa
que tenga o no las herramientas, que además supongo que necesitarán un testeo.
Yo recuerdo hacer muchas pruebas, ya que aunque la herramienta me dejase incluir más o menos
texto, depende de qué menú del juego podía hacer uso de eso sin que el texto se saliese.
Eso en GC condicionó los nombres de algunos lugares a la hora de guardar partida, por ejemplo.
¿Hay mucho texto que consideres que hay que cambiar de la versión de GameCube? ¿Como traductor, te consideras más de la línea literal/directa o libre/adaptativa?
ResponderEliminarNo hay mucho que cambiar.
EliminarSobre el texto pues buena parte del script es directa, también lo es en inglés. En otras ocasiones hay NPCs con formas de hablar estilo cultas o informales.
Hay que mantener un equilibrio, supongo.
Luego habrá una fase de testeo
Entonces estás reconsiderando que en un futuro quizás hagas una revisión nueva de la traducción de GC y sacarás parche nuevo? Por saber simplemente.
EliminarPues al menos tengo el script de GC y algunos fallos que he encontrado los he cambiado también ahí, algunas cosas son solo otra forma de decir las cosas y no afectan en general, puede que no las haya tocado, pero otras son errores y confusiones mías. Así que las cambio.
EliminarLo que no sé bien es si tras repasar todo, puedo comparar
en general todo el script uno frente al otro con las diferencias marcadas o mejor lo hago al mismo tiempo.
Intentaré actualizarlo (el de GC) si no es muy lioso, ya que el script está distribuido de otra forma.
Todo mi apoyo para este proyecto de Switch! Si necesitas algo, apoyo, ánimos, amor, me dices Gadesx XDDDD
ResponderEliminar