jueves, 26 de mayo de 2022

Avances generales

 Para las fechas en las que estamos y suele haber menos actividad, se me han juntado varios proyectos, (algunos nuevos) y traducir o revisar es la mayor prioridad que tengo con un par de proyectos.

En el verano de 2020 revisé jugando Wild Arms 2, apuntando cosas a corregir. Está pendiente.

De otros juegos tengo herramientas que me pasaron y son traducciones que se pueden ir mejorando, pero no puedo con tantas cosas.

Y con juegos por ejemplo de ps2, la emulación me va regular. Si surge algo.


La cosa está para dejar el ordenador que uso con Windows 7 hasta acabar proyectos, hacer una transición a otro equipo y si tengo herramientas de romhacking que no van, probar en un W7 virtual.


viernes, 20 de mayo de 2022

Baten Kaitos Origins - Avances

 Poco a poco voy revisando el script, aún no sé en qué punto ya puedo decir "dejo de mirar cosas en inglés para traducir esto o lo otro mejor", sí que veo cosas sueltas que se nota que son de traducir en otro momento más avanzado.

Si comparan como está un personaje haciendo referencia a un animal del juego con su terminología es que está bien.

Estilo a esto de la retraducción de final fantasy 7:

"Eres más lento que el chocobo del malo"

En Baten Kaitos Origins hay cosas de este estilo continuamente.


Ya llegué a Sheratan, y un poco antes se une Milly.

Cuando avance algo más, haré otra beta. Hay muchísimo texto para ir comparando un xml y el txt con otra distribución de texto en inglés. También valdría ver capturas de una guía.

viernes, 13 de mayo de 2022

Baten Kaitos Origins - Avances

 Estuve haciendo lo que tenía pensado, comparar la parte del principio traducida (hay cosas a modo de prueba del 2011 incluso) con el texto en inglés.

Había cosas peores y mejores traducidas, con tantos años con ello pues no hacía las cosas igual, y me dejaba detalles.

Algunas,

- No hay mucha gente hasta Sheratan (en Sheratan, que está apartado)

- En un texto pone que acaban con Baelheit y no es así 🤣

- Hay frases hechas que usaban términos del juego y cambié sin referencias a otra cosa  (aunque significaba lo mismo) 

- Los soldados si son superiores, pues que el trato sea de usted y no cambien a veces.


En fin cosas que debo mirar y comparar hasta que vea bien la traducción sin fallos. Pero bueno, solo avanzaré si el tiempo acompaña, me repito cada verano 😅



domingo, 8 de mayo de 2022

Baten Kaitos Origins - Betatesting

Ya está en fase de testeo, por ahora hay 3 personas probando las primeras betas que he subido.

Me di cuenta de un fallo de sonido que ha podido solucionar snake.

Yo estoy jugando, pero 1/4 de juego o así quiero comprobarlo con el texto inglés al lado.

Con tantos años del proyecto lo hecho en las primeras zonas digamos que están peor traducidas, más literalmente.

Luego los npcs hablan de forma más natural (los testers también han notado que la traducción mejora conforme avanzas la partida)

No es que esté mal traducido en las primeras zonas, solo que aprendí a hacerlo mejor con los años.

Sonará raro resumirlo así, si intentas ponerte en el lugar de un personaje, según el contexto, puedes intentar que se exprese de una forma natural, no  traducir el texto tal cual, ni es inventarse lo que dice.

Que ni hablen como un robot ni inventarse cosas que digan, un punto medio.