Mostrando entradas con la etiqueta traducción español. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta traducción español. Mostrar todas las entradas

sábado, 2 de abril de 2022

Baten kaitos Origins - Con los gráficos de entradas

Estoy con los planos gráficos difíciles, que al final no me parece tan complicado hacerlos,
intento dejarlos lo más parecido a los que están en inglés.

De 24 quedan 13 por editar. Mientras tengo abierto paint.net están las opciones de unos gráficos ya en los valores correctos y es más rápido hacer la edición seguida sin cerrar el programa.

------------------------

En este punto del proyecto tengo que comentar algunas cosas,
antes como no podía cambiar estos gráficos, en el script hay sitios llamados de otra forma,
quizá no en inglés, pero con otros nombres.
Esos sitios son cuestión de buscar y reemplazar términos.

También hay cosas que ya veremos con el testeo, como los peces glubberfish,
en el primer juego si busco en inglés solo encuentro varios, en BK2 solo mencionan a los
tal glubberfish. ¿Pero es alguno de estos del 1?

Según descripciones
Glubberfish (del origins)
The pride of Nashira, and their second-biggest catch after sea bream
Glubberfish_Filet


 

 

 

flying fish (del 1)
El pez volador es azul






Sea Bream (Dorada) (del 1)
The king of all fish. Essential at celebrations such as weddings. Good whether stewed or fried. This sea bream is quite the lunchtime treat.

Skipjack (bonito) (del 1)
Skipjack season is said to be early summer, but early fall is better. Roast its surface lightly over a charcoal fire for good minced skipjack.

Lo normal sería llamarlo Pez volador, pero es que son de colores diferentes XD
Bueno, sin saber el nombre en japonés de cada uno, no lo sé exactamente, lo más probable es que sea
el mismo en el pasado.
El caso es que en el origins se menciona bastante y hasta hay algún chiste con ello,
estas son cosas que hay que investigar y luego cambiar en los textos del juego.

Las típicas investigaciones y el trabajo detrás de una traducción.


miércoles, 17 de noviembre de 2021

Traducción Lufia 3 Game boy color de lukas + revisión gadesx

Quería publicar esta revisión de la traducción de Lufia 3 en español hecha por Lukas, ya que de momento la tengo bastante abandonada,
en mi revisión estaba haciendo bastantes cambios como traducir nombres de enemigos y objetos que faltaban.
El caso es que lo más importante de esta versión fue que arreglé un cuelgue que hay casi al inicio en su traducción, no pasa en todos los emuladores y en la consola real no lo sé.
Se lo dije y también hice un vídeo hace un montón, porque el cuelgue es de risa. Pero al parecer no llegó a corregirlo.

https://youtu.be/JRPbVSdpPCg

Total, en el 2015 estaba con el juego avanzando y comprobando cosas, esta es la "Beta 114", eso significa que edite la rom 114 veces 😂
Desde el 2015 sigue en mi PC y no es plan dejar el proyecto olvidado, sobretodo si arregla ese fallo.

Este es el parche de esta beta.
Dentro hay un archivo de texto donde comento algunos cambios, como lo de colorear los iconos, que no es del juego originalmente.

Descargar

Las instrucciones están dentro, pero igualmente lo copio aquí:


----------- Parcheo -----------
Con Lunar IPS, aplicar sobre la rom "Lufia - The Legend Returns (USA).gbc"
tal cual está detallada en no-intro, con el CRC 5BAE3C04