Supongo que en una traducción oficial los habrían llamado "Puntos de Extracción" (como los de Final Fantasy VIII xddddd), aunque quizá no te sirva por el tema del espacio.
Por cierto gadesx, ¿cómo va la traducción de Final Fantasy VII, no estaba terminada ya?
Hola, Rubén, La traducción del FF VII hay que corregir un poco algunas cosas y testearla ya lleno. Si las cosas quieren que salgan bien, hay que hacerlas bien y con buena letra.
Usamos cookies propias y de terceros para ayudarte en tu navegación. Si continuas navegando consideramos que aceptas el uso de cookies.OKMás información
Yo les dejaría el nombre original
ResponderEliminarYo también le dejaría "Raypoint", pero traduciría Wing (ala) o Muse (musa), etc... Cualquier criterio que uses quedará bien
ResponderEliminarSupongo que en una traducción oficial los habrían llamado "Puntos de Extracción" (como los de Final Fantasy VIII xddddd), aunque quizá no te sirva por el tema del espacio.
ResponderEliminarPor cierto gadesx, ¿cómo va la traducción de Final Fantasy VII, no estaba terminada ya?
Hola, Rubén,
EliminarLa traducción del FF VII hay que corregir un poco algunas cosas y testearla ya lleno.
Si las cosas quieren que salgan bien, hay que hacerlas bien y con buena letra.
Un saludo.
Déjale "Raypoint", Punto rayo o punto radiante sería en español, pero no creo que quede bien.
ResponderEliminarSalu2!
Raypoint Flam
ResponderEliminarRaypoint Geo
Raypoint Wing
Raypoint Muse
realmente serían Templos, porque son el Templo de Fuego, Agua, Viento y Tierra