Chat

lunes, 30 de julio de 2018

Traducción Final Fantasy Four Heroes of The Light Ver. 2.0

Esto es trabajo de tony después de años que está en el blog una versión anterior.

¡Buenas, chicos/as!

Sé que hace tiempo estuve yo dando un poco la murga (por no decir otra cosa peor) con este juego y se sacó la primera versión de la cual había errores, cuelgues y bugs. Por desgracia, desde aquel entonces era un novato y no sabía ni siquiera traducir del todo bien, ahora siendo maduro pues veo las cosas de otra forma. (Ahora pondré lo mismo que se ha escrito en el blog).

Es por eso que nos llena de orgullo y satisfacción lanzar la nueva versión de la traducción del título Final Fantasy: The 4 Heroes of Light para la plataforma Nintendo DS.

La razón por la que se ha hecho esta nueva versión es debido a que la anterior tenía varios fallos de traducción, además de cuelgues en algunas partes del juego como en los créditos finales.

Pero además, en esta nueva versión no solo nos hemos ceñido en corregir los fallos citados anteriormente, sino que también se ha realizado una revisión y actualización de toda la terminología del juego tomando de base la versión japonesa, y siguiendo como modelo títulos que sacaron posteriormente como Bravely Default o Bravely Second.

Integrantes del proyecto:

Versión 2.0:

Programación: CUE, Pleonex, Lasyan53.

Revisión y traducción: Ortew y Xulikotony.

Revisión de gráficos: Ortew.

Pruebas: Xulikotony.

---------------------------------------------------

Versión 1.0 (antigua):

Programación: CUE, Pleonex.

Traducción: Xulikotony, Diamond, Ortew.

Gráficos: Momin, Cheke.

Tester: auron_antonio.

Colaboradores: Gadesx, VGF, thekiller Lasyan53.


Descarga del parche 2.0:

https://1drv.ms/u/s!AgXMzBqGycRsn0HImUn476kLoeya


 Más información:
https://romxhack.esforos.com/viewtopic.php?f=1&t=987&p=16274#p16274

viernes, 20 de julio de 2018

Avances Baten Kaitos Origins

Hola gente, con lo último que estoy es con las descripciones de ataques de enemigos, y cambiando algunos nombres de ellos que son cosas diferentes al ver el contexto de la traduccción-

Quería comentar una cosa curiosa porque en la field guide en el script
puedes ver que hay categorias de enemigos, como voladores o personajes y tal.
El caso es que los americanos lo dejaron sin funcionar y no muestra nada.

Aquí veis, gracias a tony por resolver el misterio de este bug.
A la derecha de Type: deberia venir