miércoles, 17 de junio de 2020

Wild Arms 2 - Avances

17/06/2020

Lista de cambios:
- Mensajes de Lilka en la primera zona,
formas de expresión más naturales, formateo
de texto mejor. Referencias a Teleportita,
el nombre que tiene ahora la piedra de teletransporte.

- Rassyu como Rush bien traducido funciona bien
- Marivel con Maribel, si queda espacio intentaré
dejarlo lo más parecido al japonés.

Hay nombres de libros que no
puedo corregir tipo "LIBRO.".¿Quieres leerlo?
La razón es que LIBRO. es tomado de otra parte
y puede fallar a no ser que haga pruebas y llegue a arreglarlo.

Solo unos pocos libros al principio del juego
van de otro modo en el archivo, luego cambiaron
y no están por partes. Toca revisarlo.
Hay como 3 tipos, 
- En Meria Boule
*Ves un libro titulado
"Aquellos llamados Mercs.".

- Los de la Catedral Espada que se pueden rellenar con 00
los espacios (el ." lo pone SOLO)
*Ves un libro titulado
"Espíritu Sacrificio."

- Resto de libros del juego (Coge el nombre de otra parte)
*Ves un libro titulado
"012E".
¿Quieres leerlo?


Algunos usan 100C2A, (Salto de línea en libros)
otros 100C40 (ventana nueva normal)
tras el nombre del libro, otros solo un 2A
 que podría ser el punto que dibuja.

-Ptolomea antes de presentarse sale
como Cyclops, porque tiene solo un ojo,
obviamente queda fatal traducido,
así que he puesto Extraño hasta que
habla un poco y dice su nombre.

- Cambiados un montón de Si que deberían ser Sí
de afirmación, hay muchos repetidos. Aún quedan.

- Hay textos que muestran el fin de la
ventana con un icono, si no hay un
final después, deja un espacio largo.
De momento he probado rellenar con 00
tras el mensaje de 
(¡Esto... no puede...
acabar así!)
Si funciona adaptaré el resto igual,.
Pasa igual con los primeros libros,
están escritos con espacios hasta fin de mensaje,
les puse 00.


- Cambiados un montón de mensajes de Caina
como Chica de Pelo Plateado a Chico de pelo plateado,
Caina es un hombre en la versión japonesa que
censuraron imaginad por qué.

- Arreglado un texto que se saltaba rápido en el discurso
de los terroristas por haber más texto del permitido.
(por comprobar)

- Varios textos que se salían de la ventana bien puestos.
Unos 100 cambios, 84 capturas más hechas jugando por revisar.
Con la partida tras poder ir por varios
caminos del Reflector.

domingo, 14 de junio de 2020

Wild Arms 2 - Detalles de la revisión

Habré hecho unas 150 capturas hasta pasar el mt.chug-chug.

Los cambios que hice el año pasado
de lo que anoté están siendo útiles.
El nombre del perro Rassyu a Rush,
Marivel a Maribel (y cabe Maribelle creo
como en japonés)
Me dijeron que los malos están con
nombres mal adaptados, con referencia
a la divina comedia que no he leído.

He visto las magias de Lilka bien,
he hecho capturas de Caina cuando lo
mencionan como mujer y es censura.

Otras cosas son de mucho buscar y reemplazar.
Como Teleporte de Teletransporte,
cabía Teleportita, que suena más a cristal,
pero toca reemplazar por todo el script.

Las ARMS con nombres más fieles
al texto original pues igual,
los cofres mencionan el nombre anterior.

Todavía hay un puñado de cosas que
me mosquean y me gustaría saber que
pone en japonés, pero no puedo
comprobarlo por mi cuenta.

Es pesado testear, llega a
6 personajes con npcs que dicen
cosas diferentes y además cambia
según avanza la historia.

Y hay casos sin revisar, como cuando llama
Irving en la ruta comercio, puedes intentar irte,
solo tiene sentido si llevas a Ashley. Lilka y Brad
pues sin contexto...
A más revisiones, mejores resultados hasta
cierto punto.

jueves, 11 de junio de 2020

Varios proyectos - Revisión

Ya estamos en temporada de calor
molesto y destructivo, vaya,
hay un punto en el que los hdd pueden empezar a fallar.

El año pasado estuve varios meses
solo poniendo la psx y rejugando
Wild arms 2, que al final
me faltó un jefe extra por matar y subí al nivel 90. Y sin usar el PC.

Creo que ahora con más ventiladores, etc etc podría revisarlo e ir arreglando las cosas en el mismo PC,
lo más cómodo.
Ver algo que quiera cambiar/mirar en Windhex y guardar.

No me arriesgo con el Baten Kaitos Origins por si explota esto xd

Tengo varios juegos por revisar
igualmente:

Breath of Fire 3 (PSX) con partida por
el final con falta de buscar a cada maestro y traducir lo que queda, enemigos, etc

Lufia (GBC) Tengo una versión
con la traducción de Lukas,
más otro parche que cambia el
tamaño de las ventanas, también
hice iconos de colores para todo.

Otros proyectos a los
que le vendría bien un repaso:

Lufia (DS) Aún tengo problemas para emularlo. Faltan editar gráficos.

Nostalgia (DS) Tengo una versión
con un fallo corregido que se me pasó en su día. Faltan editar gráficos, este
puedo emularlo, pero no sé si con
los programas hoy puedo editar los gráficos que no pude en su momento.

Hard Edge (PSX)
Creo que podría editar los gráficos
ahora, documentos y tal.

Galerians (PSX)
Ahora mismo no puedo investigar
los Str y subtitular.
Ni lo he hecho antes.

Bueno, tengo que ser realista,
no puedo hacer versiones nuevas de todos. Lo que el tiempo me permita.