jueves, 17 de diciembre de 2020

Romxhack y Chrono Traducciones de Esforos ya han cerrado

No ha sido el dia 15 exactamente pero ya ha cerrado esforos,
Romxhack y Chrono traducciones, ahora las cosas quedan un poco
más como proyectos personales, al menos por parte de usuarios que
no estén en un grupo y tengan webs propias.

Coincide con el mismo día que vuelvo a tener internet, y con ello
tanto lío (y poca entrada en el blog) porque también es otro PC.

Me toca migrar todo a éste, de forma que funcione similar y pueda seguir
con las cosas con las que estaba.

martes, 10 de noviembre de 2020

Final Fantasy VII - Before Crisis Avances

 El que hizo esta versión añadió un DLC que es una misión de Tseng.


La añadí a la versión en español y estoy traduciendo, no hay mucho texto.

Tengo los vídeos del juego original, y es más fácil adaptarlo, e incluso cambiar fondos por otros con más colores.

Lamentablemente no hay material original sin compresión/perdida de calidad.

También hay partes del juego resumidas, con algunas cosas no se tarda en recrearlas.

Ejemplo la puerta del barco con contraseña, directamente salía para elegir entre varias.

En el juego original hasta que no ves tres letras/números no sale para elegir hasta saberlo. Esa parte la he dejado como el original.

La sala principal es de esas cosas que no se ven bien, con pantallas con indicadores. Tras encenderse unos eventos con gráficos se ven y se aleja mucho del original.

Es un mapa con máquinas, con unas rejillas donde se ve una especie de cilindro rotando (eso lo restauré)

Tras encender las máquinas todas se iluminan con color amarillo, más cierta animación. No puedo dejar los efectos de cada máquina igual, aún así queda bastante más fiel al diseño original.

La entrada al barco ahora tiene un fondo con más colores/detalles.


Puede que haga que el juego solo se lance en Easyrpg, la única diferencia para mí es usar imagenes a color real, en vez de 256 colores.

Sin cambios jugables.

Si uso 2 imagenes de fondo que se alternan y hay diferencias por la paleta de color, pasa como cuando ves un vídeo y hay cierto ruido.



jueves, 5 de noviembre de 2020

Final Fantasy Before Crisis, detalles

 Bueno, tengo hasta el día 15 para escribir por aquí.

Ayer me pasaron el testigo de la traducción de Final Fantasy Before Crisis Remake. (Infojapojuegos)

Hay que revisar, pero por mi parte como uso el editor en vez de texto, puedo hacer más cosas, tengo todo el control claro, es de Rpg Maker.

Ayer tras abrirlo vi que era la versión 1.0 1.1 digamos, antes de que en RMN lo actualizasen con dlcs, son dos capítulos extra que ayer agregué al juego en español. (Estas partes estan en inglés, claro)

Fue en tiempo récord gracias a que puedo tener el juego abierto en inglés y en español a la vez, Rpg maker 2003 (steam) y Rpg maker 2003 1.09a abierto desde Rpg maker 2009 (el launcher)

Aparte de las correcciones se pueden mejorar muchos aspectos, el tema es que por un lado quiero dejarlo primero fiel al diseño de todo por el creador.

Y luego puedo pensar en una versión vitaminada, con gráficos nuevos, más modos, más desarrollada y multi-idioma.

Ahora mismo Easyrpg por ejemplo está soportando todo el texto en po, y se pueden agregar idiomas.

Creo que soporta ratón, con eso hablamos de poder jugarlo en el móvil usando la pantalla táctil incluso. Se pueden combinar modos.

Los gráficos son mi mayor quebradero de cabeza. No se encuentra el material del juego original.

Así que este para no verlo con fondos a 16 colores chungos ripeados de youtube, la opciones son:

- Hacer las zonas en 2D estilo FF6 (FF7 demake de rpg maker tiene un solo mapa de midgar dibujado con el estilo que me refiero)

- Hacer las zonas recreadas en 3D, sacar prerenderizados y verlos como si se tratase de un juego de psx por ejemplo.

Ambas ideas llevan tiempo, hay gustos y gustos.

Ambas me servirían de experiencia, que es una de las razones detrás del proyecto, aprender practicando.

Y no vendría mal en ese momento tener un sitio como discord para recibir opiniones.

Por poner un ejemplo, añadieron el PHS que llama a la tienda. Pero se pueden agregar articulos nuevos según avanzas en el juego, y no siempre lo mismo, una de las cosas que me vino a la mente.

En resumen, tras traducir y revisar, me gustaría hacer un verdadero remake dentro de mis posibilidades.

Por ahora anoto los cambios de la revisión, y los iré posteando cuando pueda.


PD: El blog ya tiene más de 10 años, empecé posteando sobre Rpg maker y aún da guerra, brutal. 



miércoles, 21 de octubre de 2020

Hablemos de resolución (2) - Entrelazado vs Progresivo

Quería escribir una segunda parte sobre resoluciones, la menos conocida.


Entrelazado y progresivo.

*Afecta a consolas, emuladores, etc.


Los pros y contras de éstas:

Entrelazado, puede mostrar mayor resolución aunque es un "truco". Intercambiando líneas. Al parecer según la resolución y los HZ la nitidez varía, sobre esto último no tengo detalles.

En un CRT por RGB la máxima resolución suele ser 480i o 576i.

Se ve borroso, a menor resolución parece que se ve más nítido pero hay un parpadeo.

Y es por esto:



Dibuja líneas pares, impares, cambiando rápidamente.

(En la imagen no se ve el intercambio, pero sí el fundido)

El efecto al verlo de cerca, pues crees que cambia una línea por otra.

Desde lejos se nota más resolución, aunque en realidad es un truco, las pantallas LCD lo muestran de forma algo borrosa. En Crts ocurre con resoluciones altas.

Por ejemplo, snes tiene un modo hi-res así que lo usan algunos juegos, se ve nítido y vibra un poco.


Consolas como ps2 usan entrelazado,

pcsx2 lo muestra así y para evitar el temblor, tiene varias opciones que entre el cambio de líneas lo suavizan pero se ve borroso.

En el foro del emulador hay parches para ver ciertos juegos en progresivo.

En cambio GC Wii, desde Dolphin tienen una opción Enable Progressive mode. 

Y se ve directamente bien sin buscar parches.

Algunos juegos de ps2 soportan progresivo, hay listas de ellos, pocos son pal. Igual en gamecube con una combinación de botones al iniciar.

Hay listas con juegos compatibles.


Progresivo


Es el mejor sistema, muestra las líneas en cada posición sin trucos.

La nitidez es la mayor.

Ejemplos son 224-240p de nes, snes, megadrive.

Si en uno de estos emuladores cambias de resolución original a 480i, se verá más borroso. 

Wii es de los pocos sistemas que tienen para elegir desde 240p a 480p (por componentes)

En xbox es entrelazado, al parecer no puede bajar hasta la resolución original.


La alternativa si es posible pasa por usar otros cables:

VGA: 480p (Dreamcast, desde CRT 31khz de PC que van a otra resolución más alta)

Componentes: (Ps2 con algunos juegos, Gamecube o Wii en Tvs LCD)


Desde entonces con cables HDMI, como se vea depende de la fuente.

Existen reescaladores para esto (bastante caros) si se quiere ver mejor en LCD.


Imagen entrelazada que
se va intercambiando para
conseguir mayor resolución






.


Fuente de imágenes : j-rpm


PD: Si en algo me equivoco, avisad.


viernes, 16 de octubre de 2020

Novedades Baten Kaitos Origins

He revisado el script con dos programas dentro de lo posible, he corregido muchas palabras mal escritas y he visto más diálogos sueltos en inglés que se me pasaron. 

Libre office digamos que se cuelga.

Y si usa Aspell como diccionario va a encontrar lo mismo que uno de los otros que usé, faltan tiempos verbales.

Tras limpiar de código el script son 3434 páginas, a veces pone que hay 1212, 1.227.557 caracteres o 2 millones. Y se bloquea.

(Paso de dividirlo otra vez)

En este punto hace falta betatesting (si estuvieran editados los gráficos mejor)

Tampoco coincide con un momento en el que tenga tiempo libre.


lunes, 21 de septiembre de 2020

Baten Kaitos Origins - Traducido 99% (a falta de testeo)




       Ya lo he terminado.

Diría que un 99% está en español,
lo que falta son revisiones varias y
he dejado cosas entre paréntesis que
a veces son frases hechas y no están
en mi diccionario offline.

Desde 2014 dándole leña, hay que
estar enfermo xd, bueno, me he quitado un peso de encima, tras hacer "lo gordo".

Supongo que antes del testeo, pasaré todo al libre office para revisar la ortografía, luego voy a esa línea en el script con Textpad (como uso siempre) y voy corrigiendo.

Ya es todo cuesta abajo.




jueves, 17 de septiembre de 2020

Cierre de Romxhack y Chrono Traducciones

Han avisado los dueños de Esforos de que en Diciembre cerrarán los foros, esforos es el hosting, por mi parte está Chrono Traducciones y Romxhack, que es el único que sigue activo y se puede visitar desde aquí. Seguramente borraran todo e intento que me puedan pasar una copia del sitio, romxhack especialmente. Aunque no voy a montar un foro nuevo, seguiré por el blog comentando mis cosas. Se irá mucho contenido al traste y perderemos contacto muchos usuarios. Seguramente es el último foro en español sobre Romhacking activo que cierra. Si hubiese un foro llevado por otros, pues muchos podriamos seguir hablando de estos temas, por mi parte, no seré administrador más. Solo lo soy en Comunidad Rpg Maker, y allí hay "súper admins" digamos, no me necesitan continuamente.

domingo, 13 de septiembre de 2020

Baten kaitos origins - Avances

Ya tengo traducidos todos los textos de la zona final, con los mensajes del final bueno "2" Ahora queda ver todos los mensajes sin traducir de misiones que no he hecho, npcs en cierto momento, cosas así. Una parte es la misión de Georg, que requiere tener una partida del primer juego, (porque está relacionado con Kalas y Fee) Otro montón de mensajes son de la misión de Pacman, si va evolucionando y se lo entregas a Quzman. Algunos textos puede que ni salgan en el juego final, las frases hechas o las cosas que no entiendo por contexto lo dejo entre paréntesis, o me vería atascado. Llevo unos 3-4 días repasando el script y traduciendo lo que falta, por ahora un 54% del archivo. Por aquí queda por traducir lo que pasa en Komo Mai con las elecciones.

domingo, 23 de agosto de 2020

Tutorial - Extraer texturas de psx en Retroarch

Esto que se ve en emuladores de sistemas más modernos, pues en psx era algo que parecía imposible. Tras probarlo con la última versión de Retroarch, tiene buena pinta. De momento es experimental, y lo seguirán mejorando. Yo no tuve problemas, solo para hacerlo funcionar, que miré en sus foros. Para quien tenga dudas sobre el dumpeo de texturas en psx. Hay que usar, Bettlepsx hw con vulkan. Tener el juego con su nombre, ejemplo. Resident Evil.bin Resident Evil.cue Y haces las carpetas: Resident Evil-texture-dump Resident Evil-texture-replacements Vas a opciones, activas Track textures. Vuelves al juego, luego abres el menú y pones Dump Textures. Mientras juegas puedes ver como escribe, no he visto que se ralentice mientras extrae texturas.

jueves, 6 de agosto de 2020

Baten Kaitos Origins - Avances

Ya traduje los diálogos de Vega, los 350 Luego me puse a completar el Coliseo, hice todas las misiones, campeonato y las especiales del investigador. Habré traducido un 50% de todos los dialogos tras ser campeón. Quedan cosas de Sedna y Submisiones, la de Pacman es la más larga, la de los corazones tampoco la he hecho. Así que usaré 2 partidas para visitar cada zona antes y después de lo de Tarazed.

lunes, 20 de julio de 2020

Baten Kaitos Origins - Avances

He pasado por Vega hablando con todos y mirando cada rincón.
Entre eso y el rango 5 del coliseo tengo
350 capturas que revisar xd
Es una burrada, una o dos semanas
a ratos según el ritmo.

He dejado 3 partidas para cargar y comprobar:
- Antes de aparecer Tarazed
- Antes de ir a Vega
- Tras Vega.

En cada partida habrá que dar una vuelta
por todas las islas flotantes a ver que
puede cambiar.

Por cierto, la misión de
convertirse en Bolibrin con Lolo
es un poco rara, grita y apareces en el
mapa. Mirando en el script y
traduciendo, parece que puedes convertirte
en bolibrin y acercarte a ella 7 veces
y dice cosas diferentes. Le dan miedo xd

jueves, 16 de julio de 2020

Baten kaitos origins - Avances

He empezado a recorrer las islas, hacer submisiones que quedan
y sacar capturas. Algunas ya las traduje pero en el menú se pasan de largo.
He hecho unas 130 capturas, los npcs dicen otras cosas.

He notado un par de bugs que no son molestos,
pero creo que los puedo arreglar.

En el bosque de la luna en pena, tras convertirte
en bolibrin y conseguir un magnus, el texto
sale instantáneamente,
puedes volver a Cebalrai y el texto sale al instante.
Se corrige cuando el comando de velocidad
se procesa, el mismo bolibrin blanco sin
usar agua, reinicia la velocidad.

Como ya he visto
esto en Rpg Maker, me hago una idea de lo que pasa.

Teoría, hasta que lo mire.
Por ejemplo v es velocidad y el número
lo que programaron.
9 rápido, 3 normal

Si el texto es:
<v9>Un bolibrin te mira fijamente./c

Está mal, debe ser:
<v9>Un bolibrin te mira fijamente.<v3>/c

Es decir, no se restaura la velocidad
del mensaje hasta que otro bien puesto
tenga un <v3> y se arreglará, o
al cargar partida está programado
que se ponga por defecto.
Cuando sepa que código es, buscaré
por todo el script, ya me ha pasado antes.

El otro bug es un fallo de traducción,
la chica del puerto de Pherkad se queja
del novio y en una frase le echa la bronca,
pero él no está, desaparece hacía el
disco 2.

lunes, 13 de julio de 2020

Baten kaitos origins - Avances

Ahora mismo esforos está caido donde pongo los cambios menores.
He estado ocupado pasando las submisiones importantes,
lo demás es más cómodo verlo desde el modo debug,
rejugarlo otra vez con guía sería mucho tiempo.

Preparaciones previas para ir a Vega, Tarazed :
Flor de la calma - Hecha y traducida
Misión de Seginus- Hecha y traducida
Cuartel S.O. - Hecha y traducida
Nekkar - Hecha y traducida

Especiales del final bueno:
Nasca - Hecha y traducida
Heughes - Pasada
Valara - Pasada
Dragon negro, etc - Pasada

Unos 80 mensajes más pendientes.

Ahora puedo explorar y buscar textos
sin traducir de gente, luego ir
a Vega y tras los eventos volver.
Hay npcs que dicen otra cosa
y se puede completar el Coliseo.
Guardé todos los "fósiles" digamos
para los combates especiales.


sábado, 4 de julio de 2020

Baten Kaitos Origins - Avances

En este punto cuesta hablar de porcentajes, seguia
las partes de una guía y no incluye lo extra,
ni cosas opcionales hasta de submisiones que lista.

Aquí comento parte que puede haber spoiler,
lo evitaré como pueda y quién lo haya jugado ya sabe...

Traducida toda la parte del Orfanato, pasado y Flor de
la calma.
Traducido el inicio de la misión de los
bolibrines, Alfard y Sheratan listo.
Traducidos más npcs antes de Vega en Alfard.
Empezada la misión de vuelta al cuartel,
que ya la traduje hace tiempo así que
corrijo.
Multitud de npcs que dicen otras cosas
tras ciertos eventos.
Como parte de lo que dice Almarde.

Como ya he traducido de lo que
saqué unas 80 capturas, me toca
jugar y hacer otro montón de capturas.

Va quedando menos.

miércoles, 17 de junio de 2020

Wild Arms 2 - Avances

17/06/2020

Lista de cambios:
- Mensajes de Lilka en la primera zona,
formas de expresión más naturales, formateo
de texto mejor. Referencias a Teleportita,
el nombre que tiene ahora la piedra de teletransporte.

- Rassyu como Rush bien traducido funciona bien
- Marivel con Maribel, si queda espacio intentaré
dejarlo lo más parecido al japonés.

Hay nombres de libros que no
puedo corregir tipo "LIBRO.".¿Quieres leerlo?
La razón es que LIBRO. es tomado de otra parte
y puede fallar a no ser que haga pruebas y llegue a arreglarlo.

Solo unos pocos libros al principio del juego
van de otro modo en el archivo, luego cambiaron
y no están por partes. Toca revisarlo.
Hay como 3 tipos, 
- En Meria Boule
*Ves un libro titulado
"Aquellos llamados Mercs.".

- Los de la Catedral Espada que se pueden rellenar con 00
los espacios (el ." lo pone SOLO)
*Ves un libro titulado
"Espíritu Sacrificio."

- Resto de libros del juego (Coge el nombre de otra parte)
*Ves un libro titulado
"012E".
¿Quieres leerlo?


Algunos usan 100C2A, (Salto de línea en libros)
otros 100C40 (ventana nueva normal)
tras el nombre del libro, otros solo un 2A
 que podría ser el punto que dibuja.

-Ptolomea antes de presentarse sale
como Cyclops, porque tiene solo un ojo,
obviamente queda fatal traducido,
así que he puesto Extraño hasta que
habla un poco y dice su nombre.

- Cambiados un montón de Si que deberían ser Sí
de afirmación, hay muchos repetidos. Aún quedan.

- Hay textos que muestran el fin de la
ventana con un icono, si no hay un
final después, deja un espacio largo.
De momento he probado rellenar con 00
tras el mensaje de 
(¡Esto... no puede...
acabar así!)
Si funciona adaptaré el resto igual,.
Pasa igual con los primeros libros,
están escritos con espacios hasta fin de mensaje,
les puse 00.


- Cambiados un montón de mensajes de Caina
como Chica de Pelo Plateado a Chico de pelo plateado,
Caina es un hombre en la versión japonesa que
censuraron imaginad por qué.

- Arreglado un texto que se saltaba rápido en el discurso
de los terroristas por haber más texto del permitido.
(por comprobar)

- Varios textos que se salían de la ventana bien puestos.
Unos 100 cambios, 84 capturas más hechas jugando por revisar.
Con la partida tras poder ir por varios
caminos del Reflector.

domingo, 14 de junio de 2020

Wild Arms 2 - Detalles de la revisión

Habré hecho unas 150 capturas hasta pasar el mt.chug-chug.

Los cambios que hice el año pasado
de lo que anoté están siendo útiles.
El nombre del perro Rassyu a Rush,
Marivel a Maribel (y cabe Maribelle creo
como en japonés)
Me dijeron que los malos están con
nombres mal adaptados, con referencia
a la divina comedia que no he leído.

He visto las magias de Lilka bien,
he hecho capturas de Caina cuando lo
mencionan como mujer y es censura.

Otras cosas son de mucho buscar y reemplazar.
Como Teleporte de Teletransporte,
cabía Teleportita, que suena más a cristal,
pero toca reemplazar por todo el script.

Las ARMS con nombres más fieles
al texto original pues igual,
los cofres mencionan el nombre anterior.

Todavía hay un puñado de cosas que
me mosquean y me gustaría saber que
pone en japonés, pero no puedo
comprobarlo por mi cuenta.

Es pesado testear, llega a
6 personajes con npcs que dicen
cosas diferentes y además cambia
según avanza la historia.

Y hay casos sin revisar, como cuando llama
Irving en la ruta comercio, puedes intentar irte,
solo tiene sentido si llevas a Ashley. Lilka y Brad
pues sin contexto...
A más revisiones, mejores resultados hasta
cierto punto.

jueves, 11 de junio de 2020

Varios proyectos - Revisión

Ya estamos en temporada de calor
molesto y destructivo, vaya,
hay un punto en el que los hdd pueden empezar a fallar.

El año pasado estuve varios meses
solo poniendo la psx y rejugando
Wild arms 2, que al final
me faltó un jefe extra por matar y subí al nivel 90. Y sin usar el PC.

Creo que ahora con más ventiladores, etc etc podría revisarlo e ir arreglando las cosas en el mismo PC,
lo más cómodo.
Ver algo que quiera cambiar/mirar en Windhex y guardar.

No me arriesgo con el Baten Kaitos Origins por si explota esto xd

Tengo varios juegos por revisar
igualmente:

Breath of Fire 3 (PSX) con partida por
el final con falta de buscar a cada maestro y traducir lo que queda, enemigos, etc

Lufia (GBC) Tengo una versión
con la traducción de Lukas,
más otro parche que cambia el
tamaño de las ventanas, también
hice iconos de colores para todo.

Otros proyectos a los
que le vendría bien un repaso:

Lufia (DS) Aún tengo problemas para emularlo. Faltan editar gráficos.

Nostalgia (DS) Tengo una versión
con un fallo corregido que se me pasó en su día. Faltan editar gráficos, este
puedo emularlo, pero no sé si con
los programas hoy puedo editar los gráficos que no pude en su momento.

Hard Edge (PSX)
Creo que podría editar los gráficos
ahora, documentos y tal.

Galerians (PSX)
Ahora mismo no puedo investigar
los Str y subtitular.
Ni lo he hecho antes.

Bueno, tengo que ser realista,
no puedo hacer versiones nuevas de todos. Lo que el tiempo me permita.

martes, 19 de mayo de 2020

Baten Kaitos Origins - Avances

Ya llevo la revisión que queda el final y cosillas extra.
Partida de 100 horas y 2 años desde esa 2a partida xd

95% diálogos principales
90% de la traducción-revisión de cosas sin traducir

Ese 10% son textos de cosas desperdigadas.
Coliseo, submisiones, pacman, bolibrines,
Sedna, gente tras eventos de Tarazed.
Y otras cosas de ese estilo.

domingo, 17 de mayo de 2020

Lufia (rpg maker 2003) enlaces

Resulta que no tenía el link directo
del Lufia Sdk en el blog, aunque puede
que esté en alguna entrada.

Lo dejé en pausa indefinida porque
para hacer algo decente necesitaría
un menú y un sistema de batalla, que
por eventos son años...

No sé si es la última versión, la
documentación no la subí entonces.

Buscando en google el canal que tengo
de youtube se puede ver lo que se podía
hacer.

4 personajes con menú rápido
para alternar entre ellos y elegir habilidades.

- Heroe
Cortar con la espada hojas
Empujar pilares.
Flechas que por coordenadas xy
activan cosas y chocan según distancia.
Gancho, con animación según distancia

- Lufia
Burbuja, similar a las flechas pero para
poder apagar antorchas y cosas así.
Lágrima, lo mismo que el Prisma de Cecilia
en Wild Arms.
No recuerdo cuál más.

Aguro
Escalar paredes
Poner bombas que rompen paredes o quitan hierba
Alguna más había

Jerin
Como era un personaje "elfa" le
puse habilidades que eran como
de monstruos cápsula en mapa.

Blaze, el dragón lanza una rueda de
fuego que quema hojas a una velocidad
y valdría para más cosas.
Zeppy, para pasar por zonas con agua
Descifrar, habilidad poco útil
que no iba a usarla, lo que estuviese
en elfico lo leería sin más.


Otras cosas-
* Sistema de pasos y movimiento.
* Las hierbas son como eventos
 locales, están en un mapa unas para copiar
y duran hasta salir de una mazmorra.
* Mensajes en viñetas con sonido,
también otro con llamadas a eventos
comunes
* Seguimiento (caterpillar) de personajes
que se actualizan conforme los alternas
y pueden separarse para secuencias.
* Música renovada en parte y otras propias,
(Compartí algunas con el de Lufia V)
* Mapas con gráficos nuevos inpirados
 en el lufia de ds, además del prototipo del 2.
* Parte de un sistema de mazmorras
autogeneradas hecho.

Usaba rpg maker 2009 como launcher.

Lufia-rpgmaker/wiki

A ver cuando puedo subir lo
que es la base de datos donde
indicaba que hacía cada cosa y
como estaba organizado.



viernes, 24 de abril de 2020

Baten Kaitos Origins - Avances

Acabo de guardar una partida tras pasar la parte de Vega,
hay ciertos textos nuevos aquí pero la mayoría
a partir de aquí son cosas opcionales.
El diario está al 100%.
Npcs - Escenarios rondará 80%

Con la ayuda de la gente de Tradusquare
tengo el script en po y puedo ver
texto original - modificado
y repeticiones.
Me estoy adaptando aún.

Sé que queda por revisar, pero
es ya menos el peso encima.
Tengo la partida 2 con 88 horas,
no es mucho, ya, pero empezada en 2018.
Con parones, hacer capturas, traducir,
avanzar, etc
(Tengo otra partida anterior de 4 años que vaya
maratón)

martes, 21 de abril de 2020

Baten kaitos origins - Avances y pruebas

Llevaré de la revisión un 75%,
de momento hay poco texto
en cada parte nueva a la que llego,
luego hay un punto donde todo
el mundo dice otro diálogo prácticamente.
Eso llevará muchas vueltas.

Estuve intentando averiguar
qué hicieron en la versión
americana, que no tiene espíritu
femenino para elegir. En japonés sí.

Pues parece que tanta frase repetida
se debe a que cuando hay una
repetición, la segunda vez
sería si el espíritu fuera chica.
Las selecciones para ella están,
el texto de elegir género también
pero desactivado.
Tenía curiosidad por forzarlo con
trucos y como yo puedo
cambiar diálogos, ver si dejaron
algo.
La gente de the cutting room floor decían
"no cambian los textos".

Y es que están repetidos,
no los borraron ni parece que se cuelgue




Para probar al inicio
tras despertarse y
preguntarle al
espíritu (el jugador)












En el script usa
Hay dos frases repetidas.
------ (aquí apunta en masculino)
Yes
.....
----- (aquí apunta en femenino)
Yes
.....
------
He puesto numeros en el script para
vez que sale en pantalla.

Muchas veces ni sería necesario
en español cambiar el género
como en este caso.

------------------
De momento esto es solo curiosidad
que tenía por la de textos de selección
repetidos, ahora sé que hasta podría
pasar de traducir la repetición,
pues no se va a ver nunca.

A no ser que un romhacker restaure
el menú de selección al empezar partida
que no sale, o hiciesen un parche
así el código estaría siempre activo.
(Pero para eso un romhacker debe
ver el código en Ram, a que parte del
juego accede con un debugger...)




domingo, 12 de abril de 2020

Tutorial - Rpg maker y eventos comunes

Tutorial - Rpg maker y los eventos comunes


Esto tampoco es un tutorial de como usar
los eventos comunes, es casi igual
que usar eventos normales.
Más bien quiero contar posibles usos
y como funcionan.

* Con esto me refiero a Rpg maker 2003
de Steam o el no oficial con dynrpg,
que añade más funcionalidades.

-  ¿Qué son los eventos comunes?
En el apartado de la base de datos hay
una sección para poner eventos.
Hay gente que jamás toca esto, y
a la larga hasta para cosas simples
ahorra tiempo.
Inviertes más al inicio, pero
si cambias cosas luego ahorras
muchísimo trabajo.

Estos eventos pueden activarse de
tres formas:

Nada: (Desde eventos del juego eliges llamar
a ese evento, normalmente se procesa de arriba a abajo una vez.

Switch: Cuando se activa un interruptor,
ése evento de la base de datos iniciará hasta el final.

Proceso paralelo: El evento siempre estará
en marcha.

Automático: Como el proceso paralelo pero
mientras tanto no puedes mover al personaje
ni funcionan las teclas del menú.

-----------------------
Posibles usos:

Antes de nada aviso que en rpg maker
2000-2003 al llanar eventos no aparece
en el listado el número, por eso yo lo pongo también
en el nombre.

Eventos de llamada posibles.


Para cofres, cosas comúnes.
Aquí podemos poner casi
todo.

Ejemplo:
1 Creamos un cofre
2 Llamamos al evento común
0020: Cofres (por ejemplo)
3 Recibimos un objeto
4 Muestra el texto
5 Activamos un interruptor
6 En otra página si el interruptor se activó,
con el cofre abierto.

Ahora pongo ejemplos de lo
que puede ponerse en el evento común
y podemos usarlo con cada cofre.
Y si cambiamos algo ahí, afectará
a todos los cofres del juego.

- Reproducir un efecto de sonido
- * Mover las direcciones del evento
para hacer la animación de abrirse.
- En una variable "Cofres abiertos" sumar 1.
(Por si luego queremos mostrar un total
al final del juego)

Con procesos por interruptor o paralelos.

Contador de tiempo
 Variable: Segundos +1
  Condición 60 segundos?
 Variable: Minutos +1
 Variable: Segundos Fijar 0

 Condición: 60 minutos?
 Variable: Hora +1
 Variable: Minutos Fijar 0
 Variable: Segundos Fijar 0
(Más o menos me explico)

Así seguiría el proceso sumando
tiempo mientras juegas y -te mueves de un
mapa a otro-

En base a ello se puede hacer
que otro evento
cambie día a noche, clima aleatorio,
estaciones.

En fin, el caso es que hay cosas interesantes de llevar
a ese apartado:

Todo al abrir cofres,
para organizar luego todos los mensajes
con ventanas o códigos de color.
Sin ir mapa por mapa si cambias algo
tiempo después.

Todos los textos juntos, para revisarlos
luego sin ir mirando mapa a mapa
y le pones cosas como color a nombres de
objetos, no hay que mirar todos los mapas
con eventos en cuadros por todo el juego.

En fin, sirve para organizar contenido,
lleva más tiempo que poner las cosas
en el mapa al momento, 
pero ahorras tiempo a la larga.

* Sólo los Rpg maker 2003 versión Steam y
parcheados por cherry dejan manejar eventos
de mapa desde eventos comunes, digamos
que los "redirecciona".
** Desgraciadamente el apartado
no tiene nada así como "pestañas" para
tener opción de organizar con etuquetas,
hay que decidir en la lista dejar 
espacios reservados, como 300 para objetos, 
un montón para diálogos, etc

Habrá que esperar si algún editor
libre lo permite, si Easyrpg Editor se
publica y aceptan sugerencias.



viernes, 10 de abril de 2020

Baten Kaitos Origins - Avances

Llevo 67% o más, es difícil calcularlo.
Es que usar zonas de una guía para porcentajes, que una zona puede tener 20 mensajes y otra 300. Donde más, las ciudades, y prácticamente me quedan dos.

Ya he traducido la parte de las elecciones de Komo mai, idas y venidas, submisiones (300 diálogos) y queda Opu, el resto de texto que es parte de la historia ya lo traduje hace años, así que es revisar ortografía.
Después de Opu, pues el porcentaje subirá muy rápido (Al menos esta fase de la traducción,
npcs-escenarios-diario-submisiones-coliseo)

Unas 100 capturas con texto más hechas por traducir.

lunes, 6 de abril de 2020

Sobre Baten Kaitos Origins

Estos no son avances míos, solo quiero comentar
lo que ha pasado últimamente.

Como cualquiera podía saber desde el
foro, otros equipos de traducciones nos
pidieron herramientas. Que son de Cue y Sky.

Los franceses ya han terminado su traducción,
lo han hecho varios en equipo, con nuestras tools.
Bueno no me avisaron (para qué) me enteré por otros.

Los alemanes también las tienen con permiso,
los rusos lo están traduciendo sin preguntar a
nadie, total filtraron el programa.

El juego tiene gráficos comprimidos,
todos parece que saben editarlos o incluso
puede que hayan programado algo rápido,
aqui como tontos pues nos ignoran.

Yo solo sé dumpear y hacer que Dolphin cargue
cada gráfico editado, eso solo vale en PC.
0% en GC

Desde que está GC no hay ninguna
herramienta general de edición que sirva,
al estilo de los .Tim de PSX.

Sí, los españoles somos tontos que comparten,
pero ellos pasan barriendo para casa.
Si te ayudan con algo es cuestión de suerte,
tendrán un buen día.

Los americanos tienen fama de no compartir,
dicen lo típico, "búscate la vida",
en muchos casos es cierto, me ha pasado.
Como con Dragon quest 5 de ps2.
Aquí hay gente igual, con los vídeos de Galerians
me pasó, los editan y te mandan rars corruptos
 y desaparecen.

El 0% en gráficos lleva desde 2011
(Me puse en 2014 seriamente).
Y ese formato desde que está Gamecube.

-----Edito----
Por lo que me dicen, los que estaban con
los gráficos están fuera del mundillo o algo,
quedaron dos traductores para acabarlo.

Entiendo que son muchos años y
en un equipo pasan cosas, yo les ayudé
en lo posible, solo traduzco, les daba
problemas la parte final, como dije hace años,
necesitaba revisarlo. No me fallaba a mí.

Ellos usan otro editor de texto seguramente.
No sé si pasa solo en GC/Wii al final.
Yo me lo pasé en Dolphin sin problemas con
cada final.

De fallar en el sistema real justo ahora,
ya no hay nadie que sepa arreglarlo
en la traducción que llevo.
Al menos los de entonces, 2011.





viernes, 3 de abril de 2020

Baten Kaitos Origins - Avances

Ya terminé la primera parte de Konñmo Mai,
como 300 textos.

Tengo pendiente la parte de:
Volver a la jungla.
Volver a la Escuela y conseguir la Piedra guía.
Ya de paso, traducir el castillo, hay gente
y cosas que examinar.

Todo eso no influye en el % según la guía,
es Opu (entera) y la misión
en el Árbol sagrado.

De momento llevaré un 67% más o menos.

jueves, 26 de marzo de 2020

Shadow Fantasy - Mapas (Rpg maker)

No quiero descuidar el Rpg Maker, con
la que está cayendo pues crear un poco
no está mal.

Ayer estuve probando más cosas
para sacarle potencial al mapeo con
rpg maker 2003 maniacs.

De la zona que hice futurista,
que aún le queda, no
me terminaba de convencer el
plano de niebla (jugando se ve más oscuro)



(Robots pues hechos basados en Xenoblade,
aún no me convence el grande,
partes como las válvulas se nota que no
es de origen pixel-art)

Otro mapa, que empecé a probar
cosas, es rpg maker maniacs,
hay 2 planos con mezcla multiplicativa,
así que hay un rango de color
más grande y es en tiempo real,
puede que cueste moverlo según el pc.


Hay como:
2 planos multiplicativos entre rojo y azul de fusión
6 planos de humo animados
2 planos superiores de cables
Las paredes digamos que es un fondo fijo de
800x800px que pienso animar con luces que se muevan.

Hay un efecto de luz que lo puse
pues casi programado en el otro mapa,
la parte amarilla de barreras se ilumina
girando, va por una variable.

Aquí la copié tal cual sin orden,
el caso es que da un aire a que
"está rota" la energía.
Podría dejarla así mal hasta restaurar
la energía o algo.
El humo que también vuelva.

(Igual lo que mapees son 3 horas)



viernes, 20 de marzo de 2020

Baten Kaitos Origins - Avances

Sigo revisando la parte de Komo Mai,
tenía muchas capturas para ver el contexto
y ya están esos, pero me queda dar más
vueltas. No es lo mismo una  ciudad llena de
gente que una zona de paso que
en % consta igual.

Bueno, así, cambios:
Salida de la Jungla
Komo Mai haciendo el tema de llevarle
a la zona de transporte galletas, y todos
esos npcs.
La biblioteca arcana no se recorre en
el origins, solo hay un npc en la entrada.
Encargo del coliseo del nivel 4
con la misión de Panie.
Traducidos los nombres de los
equipos de monstruos de nv 4, y
las descripciones.
He cambiado un poco un par de ellos
por espacio / contexto. (No puedo mirar que puse ahora)

Bats beat birds,
Son murciélagos y la del coliseo dice
"En tierra donde no hay aves
los murciélagos dominan"

T.A.N.K.
Realmente es una serie de robots
paramáquinas,
En la descripción bromeaba
como tanque o contenedor, ¿de qué?
Lo he cambiado por A.R.M.A.
Así que la broma es de otra forma.

También está hecha la parte del
Puzle de memorizar para
conseguir un magnus de Sedna.
Los que aparecen allí de golpe
hablan de otra forma, lo mismo que
lo inanimado habla más o menos.
Traducido más del diario de los personajes
y alguna submisión.

Tengo que avanzar bastante y
hacer más capturas.

-Como siempre dejo cosas sueltas
si no estoy seguro de la mejor forma
de traducir-







martes, 3 de marzo de 2020

Baten Kaitos Origins - Disco 2

La parte de mirar cada rincón y npcs
y unas cosas más del disco 1 está lista,
al menos la primera pasada.


Este como otros textos internos, están aparte
y están al lado de los Error de lectura, y se cambian a hex


No es del juego en sí, los gráficos
están comprimidos. Pero con Dolphin puedo
ver que tal queda la edición.
En la parte de Komo Mai hay elecciones, por la escuela de magia.
Ni sé a que afecta hasta que dé mil vueltas por la zona.
Sé que la "directora" (¿está mal en femenino?) es la del 1 y está igual,
quienes jugaron saben a qué me refiero.
Estoy en la parte que dije hace
tiempo, ojo, que en BK1 la
Selva/Jungla la pasabas con hilo de ariadna,
invento de los traductores oficiales,
en inglés Landmark Stone, Piedra guía quizá es
lo más correcto, no es que con la piedra deje
marcas por el camino, guía a la salida con magia.

Bueno en esta zona
te puedes echar unas risas
porque hay algún escándalo de
corrupción y para nada a
afectado al que señalaban.
Me recuerda a cierto país.

Poner alguna coña se puede
dar, si en inglés ya había algo
de ese estilo.
Algunos están muy enfrentados.

De momento haré capturas y
examinaré todo.
En esta parte lo normal es pasar
de largo y hablar con la Reina.
Pero si traduces tienes que
mirar debajo las piedras y
saber todo.
Así que toca documentarse.

miércoles, 5 de febrero de 2020

Pausados los proyectos

Pues eso, aunque este pc en
parte mantiene el tipo desde 2007,
yo no, temporalmente no escribiré,
apenas enciendo el pc de hecho...

jueves, 30 de enero de 2020

Baten Kaitos Origins - Camino Disco 2

Ya he llegado jugando aunque no traduciendo, seguramente en
una partida antes dé vueltas por cada zona por
si hay diálogos nuevos. (No he hecho todas las
submisiones en esta 2a vuelta)

Me llama la atención como ponen
al jefe del disco 2. (En internet
como uno de los jefes más duros)
Holoholobird que puse como Holopájaro
para que no hubiese problemas.

Lo que pasa es que por un fallo
de diseño pusieron un par de puntos
para grabar antes del jefe, y
no puedes entrenar.
Si guardas en varios archivos no
hay problema.

En algunas guías dicen que es el jefe más
difícil, no me lo parece, aunque es cansino xd

Por varias razones.
1. Antes en Nunki ya aparecen enemigos
que siendo normales te destrozan.
(600 exp los duros y soldados 200 exp)

2. En Alfard antes de poder ir a donde te dicen
te dan más cartas de campo para llevar.

3. En Cebalrai al llevar manzanas tienes
más hp así que puedes tener como 3000hp
de camino al disco 2.

4. Los polluelos curan 1200hp a la
madre digamos,
pero no siempre, quitarán muy poca vida.
Lleva armas y magias que golpean
a todos como las de Guillo y Milly.
Ocupate de los polluelos principales.
Es más paciencia que otra cosa,
el pájaro está como que tiene poca
vida un buen rato.

Después ya puedes grabar y descansar
tranquilamente xddd

Bueno no solo quería poner
mi táctica para pasar al jefe que
caerá el el olvido del blog.
Era que había llegado ya.

Me ha pasado un bug raro en
el dvd1 y puede que sea por un fallo mío o
del juego, puede pasar desapercibido.
No afecta a la partida.
Tras volver a Alfard, todos los
mensajes salían instantáneamente.
En vez de ir poco a poco y pulsar
el botón para aparecer de golpe.
El caso es que tras coger el avión
y volver ya iba como antes.

Ya vi antes un bug que solamente
es un spoiler que te meten
antes de que pase que podré
cambiar la conversación.

La del mostrador del Coliseo.
Al preguntarle qué noticias sabe.
Sabe cosas del futuro xddd

Peor es lo que dicen del bug
si vas a Tarazed antes de ser campeón
del Coliseo, ya no puedes serlo,
eso no lo puedo arreglar.


viernes, 24 de enero de 2020

Baten Kaitos Origins - Avances

Pues la revisión va bien,
61% y toca ir a la zona que pide el disco 2.
Tras volver de Zaurak pasan eventos
y la gente dice otra cosa, así que quiero dar una vuelta por Cebalrai,
Pherkad, etc y preparar a los personajes.
en Holoholo Jungle nada más llegar hay un combate duro.

viernes, 17 de enero de 2020

Star Ocean - Blue Sphere (inglés) El lío del día...

A falta de probar por mí mismo el
parche, parece que esto
acaba con la especulación y
puede tener repercusiones.

Todo viene de años atrás.
- A MZ le piden una traducción,
como desea traduce el Star Ocean de GBC a inglés.
- Lo tiene esa persona nada más
- En algún momento esa persona la comparte con alguien y tal, la filtra.
- Quien la tiene la vende en plan
repro por una pasta.
- Otros compradores hacen lo siguiente: la dumpean para ellos y amistades, otros venden más repros más baratas.

Hoy, se filtra el parche en romhacking.
Por usuario anónimo.
No menciona a Mz, se puede saber si es la suya mirando al final de la rom con un editor hexadecimal.
Dejó su firma.

Las repercusiones:
- MZ considera que es una traducción
antigua, mejorable. No quería que estuviese pública
(Yo opino igual de las mías, con
el tiempo aprendes, es lógico)

- Los que la vendían y MZ no
recibia nada, ni era mencionado,
se joden. (Opiniones para todos los gustos)

- La traducción en inglés en proceso
bien hecha con mucho trabajo de Gideon puede verse afectada.
Sobretodo tras últimas cancelaciones,
no sé qué pasará.

- Pueden pedir que borren ese parche de romhacking.net, aviso.

En romxhack ya hay un hilo sobre esto y en twitter se está montando un jaleo.



jueves, 9 de enero de 2020

Baten Kaitos Origins - Avances

Voy por la zona del Torreón de Rodolfo, que por dentro es una mansión. Ya se referían así en el 1.

Hay una sala de invitados aquí con una aristócrata muy estirada,
la mitad de lo que decía era neutral y la otra mitad en plan culto.
La he traducido manteniendo su forma de
hablar (que es de palacio) pero se
entiende bien. Creo que es mejor dejarlo así porque el hijo es lo contrario, de hecho la lía buena (solo hablando y mirando el escenario se sabe qué hace.)

Está traducida toda la parte primera de Pherkad con los carteles de se-busca,
Valle de Nunki 1
(Ayuda al del coliseo también)
Cebalrai, escenas, decorados.
Pherkad (Regreso)
Torreón de Rodolfo (más de la mitad)

Después del Sagi describiendo colchones como un vendedor,
el Sagi crítico de arte en Elnath,
aquí es catador de vinos.
(Y eso que no le vende el del bar por ser menor)

PD: En esta zona NO DESCRIBE COLCHONES, no sabemos si son baratos, caros, con muelles, rellenos de nubes, con los colores en conmemoración a algo, si están en armonía con el resto de la habitación, si tienen humedad. O si están en un armazón bueno, frío al tacto, resistente.
Ahora sé que me anunciará google.

domingo, 5 de enero de 2020

Grandia 2 - Pruebas al editar exe

Para que se pueda traducir el script principal tranquilamente es mejor
comprobar que los textos
del exe/strings.txt salen bien
y con la fuente con todos los caracteres primero.
(Aunque se avanzó un poco todo, en el foro está comentado)

Con ello los problemas que surgen:
En la Anniversary (solo gog por no tener el drm),
los textos están en el exe,
el exe está expandido ahora, al final los textos de menú, algo de combate.
Tras probar y probar, poniendo
unos archivos modificados en sys - sys_hardmode los textos salen bien.
Antes hasta se me colgaba,

Hay cosas por corregir de la fuente,
algunas las noto y corroboro bien,
otras son paranoias mías, que voy hasta arriba. Al menos nos reímos.

Esto ya está arreglado,
además el juego iba inestable y se cerraba

Aquí sale bien, y en mis paranoias
creía que se veía algo antes de la T
y es el colmillo del enemigo xddddd

Como se ve en el 4, hay una línea vertical,
pero no se ve a 640x480 en ventana, pasa
en pantalla completa y otras resoluciones.



Espero que no se cuelgue y sea estable con todos los archivos editados ahora. No solo en mi PC, a los demás testers (que no conozco).
Muchos números de esta versión son muy grandes, ya tienen una forma que parecen
apurar el ancho, quizá haciéndolos más pequeños o con otro estilo se evita que haya fallos al mostrarse según la resolución.

Todo lo del exe son textos similares
al que hay en el archivo Field en
la versión de DC (lo saqué a lo bestia)


Controller port *****
@*@*@Free:*Now*Save****
Select a file to save your game
*Save as a new game?
*Save over this game?
****Yes/No**Load
****Select the game you wish to load
****Do you want to resume this game?
*****@*@*@Full*@*****@*@*@List*@
****You need 9 free blocks to save game
*** Checking memory card
****Saving game ****
Loading game            
*****@*@*@Back*@****
A-1*A-2*B-1*B-2*C-1*C-2*D-1*D-2*
      No memory card present      **
      Unformatted memory card     **
Empty file            
**Cannot open file      
**Corrupted file        
**     Game not saved correctly     
**     Game not loaded correctly    
**Cannot read file      
**           Timeout error          
**    Please reinsert memory card   
**Gold****Special Coins***Magic Coins 
****  Items   **Move/Magic**  Equip   
**  Status  ** Power Up **SkillEquip
**  Set AI  **  Config  **Items***STR 
****AGI ****MAG ****VIT ****SPD ****MEN 
****ATK ****DEF ****ACT ****MOV 
****Use on who?*Cast by who?
****Cast on who?****Equip who?**Skill-equip who?
****Look at who?****Use?****Recov. items
****Attack items****Weapons     ****Armor       
****Accessories ****Valuables   ****Moves
***Magic***Skills**Magic1/*Magic2/*Magic3 
*Equip***Change/Remove***Equipment/Skills
****Weapon**Armor***Headgear****Footwear
****Accessory***Mana Egg****EXP*Next LV
*Max HP**Max MP**Max SP**Learn Moves
*Learn Skills
****Learn Magic
*Learn or power up special moves
*Learn or power up skills
****Learn or power up magic
*LEVEL:
**Player enters all commands            
**Fight mainly with normal attacks      
**Fight by raising friends' parameters  
**Use mainly Evade and Defend           
**Go wild with magic and special moves  
**Recover frequently to avoid falling   
**Press the enemy with annoying attacks 
**Characters act with their personality 
**Sets AI for character
***Sets AI for the party
***Changes the setting of the B button   
**Sets the rotation in field screens    
**Sets the sound output type            
**Use arrows to adjust screen position  
**Toggle B button 
****dash            
****Run/Walk          
**L trigger makes 
****screen rotate   
****Right/Left        
**Sound output                 
****Stereo/Monaural   
**Change screen   
****position        
****Default/Adjust    
**@*@NEXT*@*@PREV**Shop****# owned:*@*@****
Cost****Buy ****Sell****Leave
***What can I do for you?**Cancel
**What'll you buy?
****Attack :
****Defense:
****Action :
****Move   :
****Who will be equipped?***x5**(*@ cancels)****Recovery****
Attack**Weapons*Other***
What'll you sell?***All 
****Thank you very much*
Cannot equip