domingo, 17 de junio de 2018

Otro proyecto de Rpg maker

Mi plan al principio con el tema de hacer el Resident Evil Demake era tener cosas ya hechas para futuros proyectos y aprender, de momento estoy dibujando a ratos para otro juego que ira más de supervivencia y los gráficos los haré y seguramente también la música.
De momento no tengo mucho que enseñar, hacer los tiles y demás es lo que más tiempo me llevará.

No es la más actual esta parte porque voy detallando y mejorando como puedo.


Baten Kaitos Origins - Cosas

Ya está traducido todo el correo, quedan pocas descripciones de magnus,
de la guía de enemigos he ido empezando pero bueno, aparte hay más misceláneas.

Es imposible conocerse todo de este juego, y más cuando
en el script hay texto que ni acaba saliendo en el juego
(el modo debug se puede sacar con trucos, otros textos no están ahí)
o va dirigido a los traductores americanos de como iban mensajes)

Para los que lo hayáis jugado o no, os cuento algunas curiosidades.

Si habéis jugado al 1:

En los dos juegos para pasar la Selva Holo Holo hay que conseguir
la "Landmark Stone", pero en el primer juego le cambiaron el nombre
a “hilo de Ariadna”, no se dan muchas explicaciones del objeto en el
primer juego así que no había problema, pero es que en el 2 (origins)
cuentan como crearon la Landmark Stone, siendo una roca con magia que guía a los viajeros.

Si habéis jugado a éste:
Habréis visto a Mokujin, que es como el personaje del
Tekken pero en miniatura y se controla en algún momento. En el
primer juego hay un magnus relacionado con el Tekken, "Tekken (Puños de Hierro)",
también hay sin mención directa un magnus de KOS-MOS de Xenosaga.

El caso es que en el Baten Kaitos Origins a Mokujin en la versión americana lo
llamaron Woodfellah (en la japonesa es Mokujin),
que suena tan barrio bajero que aquí podría ponerse como Tronco con ambos sentidos XD
Pero prefiero dejar aunque sea entre paréntesis Mokujin por no quitar la referencia a Tekken
y lo que es en la versión original.

Y sobre curiosidades, si ya visteis en el 1 un magnus que ofrecía
empleo real para los japoneses, en éste los hay por 2 lados y en forma de correo.
Por un lado un correo de Tri-Crescendo, por otro de la misma Monolith.
Muchos de los correos con comentarios de los personajes y graciosos XD

----------------------------------------------------
<e1><p>Make waves like the Celestial River!
Explode onto the scene like hot magma from the Lava Caves!<w><p>
We here at MONOLITH SOFTWARE INC. are looking for new creative staff!<w><p>
See our website for details.<e0><w>
----------------------------------------------------
Milly
----------------------------------------------------
Sagi, this would be great for you!
I think it's a much better fit than the Dark Service, at least.<w>

----------------------------------------------------
Sagi
----------------------------------------------------
Hmm... I don't think anyone would be
very happy if I exploded like hot magma...<w>

----------------------------------------------------
Otra cosa, mirando guías en inglés he visto muchas cosas
sobre la última parte (aviso de posible spoiler) en Tarazed
para llegar hasta el final.
En todas las que he visto siempre dicen de hacer todos los
puzles de las cajas, el caso es que mirando en el script vi
que había una conversación en la que insistiendo podías saltarte
puzles, no sé si uno o dos, sólo lo probé y vi que efectivamente
se puede y en las guías no he visto nada de eso.
Para hacerlo, en un momento que miras el cristal donde están los
soldados te pueden preguntar los personajes si estás listo aunque
haya que luchar con muchos, el caso es que te hacen insistir lo
menos 6 veces, si lo haces puedes seguir hasta el final.

martes, 17 de abril de 2018

Avances

Del Baten Kaitos Origins he estado traduciendo hasta la mitad de las "cartas de correo"
que ves en las tiendas, parte es publicidad que tiene su gracia y también de npcs.
De las descripciones de magnus unas cuantas mas ya traducidas.

Con el Resident Evil Demake he hecho mas cosas, creo que ya conte
que ahora se puede combinar la munición-armas en ambos sentidos,
lo último que he hecho ha sido poner a funcionar los mapas que
indican la habitación en la que estás, también editar los graficos
para que queden bien, algunos no tenían mucho sentido, ya que
los saqué en plan "hacking" del biohazard de nes y partes como
el laboratorio parece que son diferentes al original.

martes, 20 de marzo de 2018

Cosillas

Como dije hace tiempo, no tengo internet en casa así que sigo en las sombras, avance la traduccion del BK origins hasta un 98% la historia principal y estaba con las descripciones de los magnus, una mitad, son en total 655 asi que lleva tiempo.

Del Resident evil demake arregle cosas y añadi nuevas pero no tengo nada que pueda subir ahora

lunes, 29 de enero de 2018

Avances BKO

Bueno he seguido un poco este tiempo dentro de lo posible, el script principal de la historia del baten kaitos origins al 97%, luego estuve revisando el primer juego para añadir más cosas a la base de datos. Luego he tenido roto el pc dos semanas y anda un poco delicado así que a ver qué puedo hacer para avanzar.

martes, 19 de diciembre de 2017

Soul Blazer de Fortaleza romhack, revisando


Hace unos 10 años gente de Fortaleza Romhack
estuvo traduciendo el Soul Blazer de snes,
para el que no lo conozca es un action rpg
de la trilogía del estudio quintet en enix
Soul blazer-Illusion of time-Terranigma.

Éste no llegó ni a Europa como pasó con los demás.

Bueno el caso es que hace un par de años lo jugué
con la traducción y vi algunos errores aunque
lo que más me molestó fue un error que hay cerca del
final del juego que se cuelga, así que hay que
terminarlo con el juego sin traducir.

Aprovechando que me ha dado por volver a jugarlo
estoy intentando arreglar errores en plan post-mortem
y a editor hexadecimal y sin herramientas o contacto
con los que estuvieron con ello en su momento.
A Hexplus se lo comenté en su momento pero han pasado
años y no he visto avances.

Ya hablando del juego.
Decir que usa un sistema de MTE-DTE (o como yo lo llamo
sin controlar demasiado de esto, sistema de diccionario)
En una posición hay guardadas palabras, y con un
valor hexadecimal se muestran estas palabras ahorrando
espacio en la ROM y siendo muy difícil traducir de esta forma.

En plan:
90=de
91=la
92=que
93=el
94=un
95=una
96=por
97=en
98=del
99=es
9A=no
9B=al
9C=favor
9D=te
9E=Leo
9F=los

La ROM también es difícil de comparar con la original
porque la traducida ocupa como 1.5MB y la original 1MB
y cambian direcciones.

Ya en el juego, al principio todo esta bien digamos
pero conforme avanzas es como que se dejó de testear,
así hasta el final que ya digo que no se puede completar.

El primer sitio donde empiezas a encontrarte cosas mal
es en la zona de las sirenas.

- A la izquierda la traducción 1.0, a la derecha mis cambios.


Aquí tras lo de perversa (cosa que creo que cambié porque
en inglés no dice que la reina lo parezca, más bien llamativa o elegante)
me fije que había un espacio y luego la “o!”
que resulta ser de la parte de capturad”o!”
Ahí está la posición donde empieza el texto según el puntero (que no se dónde los tiene el juego, pero bueno)
Tuve que probar varios valores para el cierre de mensaje también,
con unos no se borraba la ventana de mensaje y con otros
se repetía el texto, encima la sirena se mueve después de hablar,
así que códigos por medio.

La imagen de abajo es de otro texto de otra sirena que
en este caso están mal los saltos de línea y de fin de mensaje
que hace que el texto se dibuje encima de otro y se salga del marco.


La segunda parte con textos mal, la de los enanos:

Al hablar con el rey te dice dos mensajes en español,
lo demás en inglés y con cosas que parecen aleatorias
pero no, es lo que comentaba arriba, los MTE que en un valor
guarda palabras y en la ROM en inglés son una palabra y
en la traducción son otras, así que parece aleatorio.

También hay alguna línea más larga de la cuenta que se
sale del marco y no se borra ni al terminar de hablar.
Algún carácter que no existe en la fuente.
El caso es que tras arreglar esto y traducirlo vi que
había otro mensaje más que no dice, es el mismo que
te repite cuando le vuelves a hablar, sobre el Fénix.


- Zona del Castillo

Esta es la parte donde el juego se cuelga, tras
hacer que Leo aparezca debería decirte solo una cosa,
pero hay valores hex mal en el cierre del dialogo así que se pone
el juego a mostrar todo lo que cree que es texto
hasta bloquear todo y quedarse como se ve en la imagen negro con unas
líneas verticales.



Algunos errores más corregidos:
-Texto en la piedra para volver de la zona de las sirenas que tras darle se repetía "marino?"
 en vez de “Bien, buena suerte.” valores hex mal
-Texto del delfín que habla de las estatuas. script
-Dialogo corrupto del enano que te da los zapatos hongo. demasiados espacios hasta el cierre
 de mensaje, no se limpia la ventana hasta cambiar de escenario o que haya otro mensaje
-Dialogo corrupto del enano que te da los zapatos hongo (cuando hablas de nuevo)
-Dialogo corrupto del enano con el caracol. se sale el texto de la ventana
-Dialogo corrupto del caracol Nome. valores hex mal, 2 textos fuera de ventana
-Coraza Elemental era al dártela Coraza Esencial, Elemental se pasa de tamaño en el menú también
-Mensaje del pájaro rojo que no se cierra - Fallo grave, cuelga el juego
-Dialogo corrupto del rey de los enanos al recibir el fénix - no se cierra la ventana pero puedes seguir
-En el epílogo no se ven los caracteres con acento - los he puesto sin acentos al menos
-Los créditos del final salen sin MTE así que espacios en blanco y nombres mal - he puesto los de la
 rom americana importados

Cosas que faltan que puede que las haga o no:
-Revisar el resto de textos al coger lo que falta en el inventario, no tengo todo ni es necesario para acabar el juego
-Poner en el epílogo fuentes editadas (ni idea de cómo hacerlo, creo que esa fuente está comprimida)
-Restaurar en el epílogo la cara original de Lisa de la versión japonesa en plan anime en vez de
la que tiene en la versión americana, que parece un hombre. (ni idea de donde están los gráficos)





martes, 12 de diciembre de 2017

Menos avances por ahora

Estoy desde el dia 5 sin internet en mi casa, asi que no puedo comentar lo que sigo trasteando y por eso está el chat de aquí quitado y los comentarios con moderación, así que sólo de vez en cuando comentaré avances.