domingo, 19 de agosto de 2018

Nuevas tools

Resulta que me han pasado herramientas de traducción para algunos juegos de psx.
Me han llegado de rebote, no tengo permiso de los autores directamente.

Herramientas de dragon warrior 7, van en java y parece que pueden con la encriptacion huffman. De momento no me anda por la version de java, tal vez si pruebo en windows xp...

Saga frontier, otro que requiere investigación con las tools.

Grandia 1, unas tools bastante vistosas que podrían servir para hacer una mejor traducción sin cuelgues.

Valkyrie profile, sé que está traducido pero creo que no completo.

De momento todo esto son cosas para guardar, ya tengo proyectos pendientes y estos juegos, sobre todo dw7 requiere trabajo en equipo, no hacerlo solo.

lunes, 30 de julio de 2018

Traducción Final Fantasy Four Heroes of The Light Ver. 2.0

Esto es trabajo de tony después de años que está en el blog una versión anterior.

¡Buenas, chicos/as!

Sé que hace tiempo estuve yo dando un poco la murga (por no decir otra cosa peor) con este juego y se sacó la primera versión de la cual había errores, cuelgues y bugs. Por desgracia, desde aquel entonces era un novato y no sabía ni siquiera traducir del todo bien, ahora siendo maduro pues veo las cosas de otra forma. (Ahora pondré lo mismo que se ha escrito en el blog).

Es por eso que nos llena de orgullo y satisfacción lanzar la nueva versión de la traducción del título Final Fantasy: The 4 Heroes of Light para la plataforma Nintendo DS.

La razón por la que se ha hecho esta nueva versión es debido a que la anterior tenía varios fallos de traducción, además de cuelgues en algunas partes del juego como en los créditos finales.

Pero además, en esta nueva versión no solo nos hemos ceñido en corregir los fallos citados anteriormente, sino que también se ha realizado una revisión y actualización de toda la terminología del juego tomando de base la versión japonesa, y siguiendo como modelo títulos que sacaron posteriormente como Bravely Default o Bravely Second.

Integrantes del proyecto:

Versión 2.0:

Programación: CUE, Pleonex, Lasyan53.

Revisión y traducción: Ortew y Xulikotony.

Revisión de gráficos: Ortew.

Pruebas: Xulikotony.

---------------------------------------------------

Versión 1.0 (antigua):

Programación: CUE, Pleonex.

Traducción: Xulikotony, Diamond, Ortew.

Gráficos: Momin, Cheke.

Tester: auron_antonio.

Colaboradores: Gadesx, VGF, thekiller Lasyan53.


Descarga del parche 2.0:

https://1drv.ms/u/s!AgXMzBqGycRsn0HImUn476kLoeya


 Más información:
https://romxhack.esforos.com/viewtopic.php?f=1&t=987&p=16274#p16274

viernes, 20 de julio de 2018

Avances Baten Kaitos Origins

Hola gente, con lo último que estoy es con las descripciones de ataques de enemigos, y cambiando algunos nombres de ellos que son cosas diferentes al ver el contexto de la traduccción-

Quería comentar una cosa curiosa porque en la field guide en el script
puedes ver que hay categorias de enemigos, como voladores o personajes y tal.
El caso es que los americanos lo dejaron sin funcionar y no muestra nada.

Aquí veis, gracias a tony por resolver el misterio de este bug.
A la derecha de Type: deberia venir




domingo, 17 de junio de 2018

Otro proyecto de Rpg maker

Mi plan al principio con el tema de hacer el Resident Evil Demake era tener cosas ya hechas para futuros proyectos y aprender, de momento estoy dibujando a ratos para otro juego que ira más de supervivencia y los gráficos los haré y seguramente también la música.
De momento no tengo mucho que enseñar, hacer los tiles y demás es lo que más tiempo me llevará.

No es la más actual esta parte porque voy detallando y mejorando como puedo.


Baten Kaitos Origins - Cosas

Ya está traducido todo el correo, quedan pocas descripciones de magnus,
de la guía de enemigos he ido empezando pero bueno, aparte hay más misceláneas.

Es imposible conocerse todo de este juego, y más cuando
en el script hay texto que ni acaba saliendo en el juego
(el modo debug se puede sacar con trucos, otros textos no están ahí)
o va dirigido a los traductores americanos de como iban mensajes)

Para los que lo hayáis jugado o no, os cuento algunas curiosidades.

Si habéis jugado al 1:

En los dos juegos para pasar la Selva Holo Holo hay que conseguir
la "Landmark Stone", pero en el primer juego le cambiaron el nombre
a “hilo de Ariadna”, no se dan muchas explicaciones del objeto en el
primer juego así que no había problema, pero es que en el 2 (origins)
cuentan como crearon la Landmark Stone, siendo una roca con magia que guía a los viajeros.

Si habéis jugado a éste:
Habréis visto a Mokujin, que es como el personaje del
Tekken pero en miniatura y se controla en algún momento. En el
primer juego hay un magnus relacionado con el Tekken, "Tekken (Puños de Hierro)",
también hay sin mención directa un magnus de KOS-MOS de Xenosaga.

El caso es que en el Baten Kaitos Origins a Mokujin en la versión americana lo
llamaron Woodfellah (en la japonesa es Mokujin),
que suena tan barrio bajero que aquí podría ponerse como Tronco con ambos sentidos XD
Pero prefiero dejar aunque sea entre paréntesis Mokujin por no quitar la referencia a Tekken
y lo que es en la versión original.

Y sobre curiosidades, si ya visteis en el 1 un magnus que ofrecía
empleo real para los japoneses, en éste los hay por 2 lados y en forma de correo.
Por un lado un correo de Tri-Crescendo, por otro de la misma Monolith.
Muchos de los correos con comentarios de los personajes y graciosos XD

----------------------------------------------------
<e1><p>Make waves like the Celestial River!
Explode onto the scene like hot magma from the Lava Caves!<w><p>
We here at MONOLITH SOFTWARE INC. are looking for new creative staff!<w><p>
See our website for details.<e0><w>
----------------------------------------------------
Milly
----------------------------------------------------
Sagi, this would be great for you!
I think it's a much better fit than the Dark Service, at least.<w>

----------------------------------------------------
Sagi
----------------------------------------------------
Hmm... I don't think anyone would be
very happy if I exploded like hot magma...<w>

----------------------------------------------------
Otra cosa, mirando guías en inglés he visto muchas cosas
sobre la última parte (aviso de posible spoiler) en Tarazed
para llegar hasta el final.
En todas las que he visto siempre dicen de hacer todos los
puzles de las cajas, el caso es que mirando en el script vi
que había una conversación en la que insistiendo podías saltarte
puzles, no sé si uno o dos, sólo lo probé y vi que efectivamente
se puede y en las guías no he visto nada de eso.
Para hacerlo, en un momento que miras el cristal donde están los
soldados te pueden preguntar los personajes si estás listo aunque
haya que luchar con muchos, el caso es que te hacen insistir lo
menos 6 veces, si lo haces puedes seguir hasta el final.

martes, 17 de abril de 2018

Avances

Del Baten Kaitos Origins he estado traduciendo hasta la mitad de las "cartas de correo"
que ves en las tiendas, parte es publicidad que tiene su gracia y también de npcs.
De las descripciones de magnus unas cuantas mas ya traducidas.

Con el Resident Evil Demake he hecho mas cosas, creo que ya conte
que ahora se puede combinar la munición-armas en ambos sentidos,
lo último que he hecho ha sido poner a funcionar los mapas que
indican la habitación en la que estás, también editar los graficos
para que queden bien, algunos no tenían mucho sentido, ya que
los saqué en plan "hacking" del biohazard de nes y partes como
el laboratorio parece que son diferentes al original.

martes, 20 de marzo de 2018

Cosillas

Como dije hace tiempo, no tengo internet en casa así que sigo en las sombras, avance la traduccion del BK origins hasta un 98% la historia principal y estaba con las descripciones de los magnus, una mitad, son en total 655 asi que lleva tiempo.

Del Resident evil demake arregle cosas y añadi nuevas pero no tengo nada que pueda subir ahora