Más cosas en este tiempo, de lo que
voy anotando, no está todo pero sirve
para hacerse una idea.
Total= 57% repasado de EV.po (diálogos principales)
2349 de 4073 mensajes
--------------------------------------------
10/11/2025
- Esto creo que solo aparece así en el remaster, sobre el espíritu
"They want to know if it'll be any fun". Como sabéis, en el remaster el espíritu
protector lo volvieron de género yo-que-sé, en el de GC es masculino y pone "He"
que según la historia también lo veo correcto, pero bueno, así que lo restauraré
al igual que todas las bebidas alcohólicas censuradas.
- Había un error tonto donde decían que sin las piezas que tengo a mano en lugar de con las piezas que tengo a mano.
- Repasados los textos del piloto, en otro momento de la conversación hace referencia a la nave en sí, pero por equivocación estaba haciendo referencia a las piezas dañadas.
- Hay un texto del soldado dentro del castillo en el
que interviene guillo y está mal en inglés aunque es
un pequeño detalle, lo de "otra vez" respecto
al asunto de que no se verán envueltos en temas por
la neutralidad del continente se lo dice a los
personajes la reina, no este soldado.
- Arreglado esta parte que es un spoiler, aviso
Estaba traducido "Dijeron que una tal Lolo "
en lugar de "Dijeron que un tal Lolo "
pues es un error, Lolo es una chica, pero por el nombre
Milly aún no lo sabe, por eso cree que es un chico,
así que todo va bien hasta que la conoce y
acaba teniendo envidia de ella, así que debe estar mal
a caso hecho...
Sagi igualmente luego debe responder "encontrarlo".
También he tenido que cambiar un texto en femenino de un verbo cuando hablan los niños,
podría ser que esto se le pasase por alto al equipo de traducción.
09/11/2025
- Repasados los textos de la jungla holoholo
- Repasada la discusión con la Reina Corellia, algunas cosas
las omití en la traducción antes, algunas por espacio, otras por
equivocación. Algunos detalles mejoran la traducción.
08/11/2025
- Corregida la descripción de milly camino a anuenue, sheltered como desamparada no es correcto,
Guillo bromea con el hecho de que ha estado escoltada por soldados, nobles, etc
resguardada dejaré de momento.
- Mejoradas algunas expresiones mientras viajas hacia anuenue.
- Repasados los textos de holoholo.po y parte de ellos que vuelven a seguir en ev.po
por ejemplo, se menciona la piedra guía, (no voy a usar hilo de ariadna, el invent de la traducción oficial del 1)
menciona "una piedra", pero si juegas hay distintas personas que parecen tener piedras guía,
además, ponía director y es la directora de la escuela de magia.
Unos cuantos de cambios así en el remaster y en los textos de GC.
- He quitado lo que ya estaba al importar los textos de GC, metí un aviso al final del disco 1 alertando
de que es mejor no grabar porque no puedes farmear ahí, un bug del juego original, en el remaster
no debe estar ni ese mensaje ni los códigos que salen producto de mostrar asteriscos.
28/10/2025 2186 de 4073 mensajes 53% de EV.po
- Algunas correcciones en el barco
- Textos de zaurak en plural cuando hablan de quiénes viven allí
- Cambios importantes con palolo 2, sí, este personaje tiene
una jerga barrio bajera que solo entre chat gpt y mis preguntas, descifro ciertas cosas que dice,
algunas no estaban bien y se han corregido en el valle nunki. Tendré que hacer un esfuerzo extra cada vez que aparece, ya ha salido antes y no he tenido IA que consultar estilo diccionario.
26/10/2025 Notas
52% repasado de EV.po
- Más correcciones ortográficas
- Algunos detalles corregidos con los "malos", como se tratan entre ellos
- Arreglados mensajes de thoran en el pasado en el barco al venir de cujam, etc
