lunes, 19 de mayo de 2014

Avances Wild Arms 2

Buenas gente, voy por la 3a misión
de los Raypoints, (que son 4)
y el porcentaje es un 80% del script principal.

A todo esto, ¿qué termino pondríais
en vez de Raypoint?

Los Raypoints son como sitios donde está
el mana sellado.


6 comentarios:

  1. Yo les dejaría el nombre original

    ResponderEliminar
  2. Yo también le dejaría "Raypoint", pero traduciría Wing (ala) o Muse (musa), etc... Cualquier criterio que uses quedará bien

    ResponderEliminar
  3. Supongo que en una traducción oficial los habrían llamado "Puntos de Extracción" (como los de Final Fantasy VIII xddddd), aunque quizá no te sirva por el tema del espacio.

    Por cierto gadesx, ¿cómo va la traducción de Final Fantasy VII, no estaba terminada ya?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, Rubén,
      La traducción del FF VII hay que corregir un poco algunas cosas y testearla ya lleno.
      Si las cosas quieren que salgan bien, hay que hacerlas bien y con buena letra.

      Un saludo.

      Eliminar
  4. Déjale "Raypoint", Punto rayo o punto radiante sería en español, pero no creo que quede bien.
    Salu2!

    ResponderEliminar
  5. Raypoint Flam
    Raypoint Geo
    Raypoint Wing
    Raypoint Muse

    realmente serían Templos, porque son el Templo de Fuego, Agua, Viento y Tierra

    ResponderEliminar