Chat

lunes, 19 de junio de 2017

Resident evil demake - Traduccion

Hola gente, bueno comentar que cuando me puse a hacer el juego me
base en el script de gamefaqs de Dave Schmidt, que ahora que miro
resulta ser una retraducción del japonés, así que hay cosas que cambian
cuando lo comparo con la traduccion a español porque esta basada en la del inglés,
que tampoco se considera una obra maestra la americana.

Si no habeis jugado al juego, SPOILER! XD
No leais más.

Comentaré algunas cosas diferentes más de los mensajes que hay en una versión solamente y el contexto.

Wesker y Jill en la casa del guarda

  • En la retraducción

Wesker: ¿Has notado que...? Barry.
Se comporta un poco raro.


Jill: ¡Ahora que lo dices, sí!
Le echaré un ojo.


  • En la versión española/americana

Wesker: Antes me he encontrado con Barry.
Creo que le pasa algo raro.

Jill: Sí, tienes razón... Estaba extraño, ¿verdad?
Parecía estar cansado.



En la versión original Wesker sigue con su plan de confundir a los demás
poniendo dudas en Barry a modo de traidor, en la americana
es más como que está un poco raro, estará cansado.


 Richard y el suero...

 La serpiente gigante envenena a Richard, a continuación, hay líneas que no están en el original.



  • En la retraducción
Richard: Esta... mansión...
es muy peligrosa...

Richard: Hay... monstruos...


  • En la versión española/americana
Richard: ¡Oh, Jill! Esta mansión es muy peligrosa...
Richard: ¡Hay demonios horribles...! ¡Au!



 - ¿Por qué a los zombis los llamarán en las traducciones demonios y no monstruos...?








  • En la retraducción
Richard: Tráeme suero... Lo vi,
pero no llegué a cogerlo...
Jill: ¡Tranquilo! ¡Yo te lo traeré!
Vas a salir de esta.


  • En la versión española/americana
Richard: ¡Existe un suero...!
Richard: Oh, no... debí haberme traido algo de eso.
Richard: ¡Tranquilo! ¡Yo te lo traeré!



Aquí Richard le cuenta sobre que vio el suero, y que no lo llevó consigo, no
que sabe que existe un suero en la mansión.
Jill luego le da esperanzas en el original.
Lo de poner muchas cosas con ! es algo muy común cuando traducen a inglés.
Y aquí Richard moribundo si dijese algo con un poco de fuerza estiraría la pata xd

Tras inyectarle el suero, en la versión traducida dice Richard

"Ten cuidado."
si hablas con él.

En la original,

Richard: Alguna vez... ¿no duele?
Richard: Estoy bien... Los demás..
.

Quitando cosas y resumiendo, Richard encima de la mordedura, ahora un pinchazo xd

No hay comentarios:

Publicar un comentario