miércoles, 31 de diciembre de 2025

Balance general de 2025

Ya no recuerdo ni como empecé el año,
sé que estuve con openbor y con las traducciones, el tema de rpg maker lo tengo muy apartado.
Tendré que mirar en el historial de blogger.

-----------------------------------------------------------------
Del baten kaitos origins & origins remaster los textos de
la historia principal según la guía que he seguido están revisados, los de battle events pues son muy pocas cosas, puedo avanzar 20-30% en un día con lo de ese archivo.
Después de eso seguramente inserte los textos en el juego y vaya testando a la vez que juegue.

 Total= 92% repasado de EV.po quedan 309

29/12/2025
Es necesario echar un vistazo a los textos que salen durante los combates a partir de ahora.
BEV.po  246 mensajes, un 25% más o menos repasado


22/12/2025 
- Repasado el final, quedan escenas a buscar
Total= 92% repasado de EV.po quedan 309
3764 de 4073 mensajes

 -----------------------------------------------------------------

Con proyectos de openbor o rpg maker pues a principios de 2025 sí que tenía cosas pendientes,
pero ahora necesito tener todo eso pausado porque quiero tener lo antes posible
la traducción y ya pensaré que quiero hacer con esos proyectos que se hacen eternos.


Con las traducciones no hay nada más que no haya comentado,
si no he vuelto a escribir sobre algún proyecto es que o no sé nada o no participo de ninguna forma.


 

sábado, 20 de diciembre de 2025

Avances con Baten Kaitos Origins Remaster (a diciembre de 2025)

He avanzado con el repaso del archivo principal con los
textos que llevan doblaje al mismo tiempo.

No está todo ahí, en EV.po ya que el juego a veces si está
en modo de combate, los textos pasan a otro archivo, o a varios.
Los revisaré cuando termine con este.

El otro día estaba repasando ya la parte de la escena final
del juego. Los cambios que hecho son en las dos versiones, en el de GC y en el remaster,
pero como el remaster me deja poner textos más largos y son los que voy a revisar
en primer lugar, pues tienen preferencia. En el original no cambio tanto
las cosas, pero si hay correcciones.

Pongo como voy según mis anotaciones:

18/12/2025 Total= 89% repasado de EV.po quedan 446 mensajes

2133     Tarazed en el cielo
2157    Escena antes de entrar a tarazed
877        Atria
2160    Encuentro final [87211]
--Sin anotar el número de po, en la huida de tarazed, el final
17/12/2025
926     en hassaleh de nuevo (hacia tarazed)
1710    Alfard, con el canciller, sobre tarazed
2106    Alfard 2 - sigue la conversación
2133     Tarazed en el cielo - lo dejo por aquí-

16/12/2025

- Revisados los textos en las islas donde están
con la promaquinación, queda seguir desde Hassaleh hacia
Tarazed

07/12/2025

- Revisada la parte hasta Seginus

06/12/2025

- Revisados textos en Matar, Nekkar y al inicio de Duhr

03/12/2025

- Correcciones hablando con Sanath
- Textos en hassaleh

01/12/2025

- Revisada la parte de los discursos y la escena de Sagi en Vega.

30/11/2025

- Corregidos fallos ortográficos en distintas partes entre opu y Alfard
- Mejorada la traducción de algunas líneas, del estilo y ciertos matices
en conversaciones.
 
Los diálogos llegan a la parte anterior a la escena de los discursos
----
He "estilizado" el xml para que sea más fácil repasar con notepad++, me ahorrará algo
de tiempo encontrar las cosas.

28/11/2025

- arreglados un par de fallos de traducción en las escenas
del combate del árbol celestial
24/11/2025 64% repasado de EV.po
2616 de 4073 mensajes
- Repasada la parte donde llegas a las raíces profundas.
- Repasados textos del pasado en Zaurak
- Repasados algunos textos de vuelta al barco


 -------------------

 En octubre llevaba la mitad del archivo, así que ha sido un buen empujón.

A partir de ahora mi hoja de ruta por así decirlo es, de la fase 1:

- Repasar los textos de EV.po hasta traducir toda la escena del final
- Ver lo que queda en EV.po y si sé a qué parte corresponde y no necesito contexto, marcarlo como traducido, si algo está sin traducir, traducirlo.
- Repasar la guía de nuevo ya solo buscando las conversaciones en las batallas y repasar esas buscando los po correspondientes.

Fase 2 - Hacer el parche, empezar a jugarlo e ir mirando los textos de los npcs en los po que van por zona, misiones secundarias, etc
- Todo lo que salga sin traducir, traducirlo
- Si hay mensajes con censura como el tema de la bebida, asegurarme de que esté como en la GC
- Asegurarme de que están bien los mensajes según el tamaño de las ventanas

No sé en qué momento dejaré el parche a los betatesters, primero quiero asegurarme yo solo de tener repasados los textos del EV.po, (Luego quien juegue pues si me avisa de algo que esté mal por formateo o gramática, lo cambio. Lo que más me preocupaba era que había x fallos de traducción con distintas expresiones o jergas -algunas partes las traduje originalmente en 2014-2015-  ya lo he repasado y está mejor de cara al testeo luego)

jueves, 27 de noviembre de 2025

Avances con Baten Kaitos Origins y otras cosas

No he tenido todo el tiempo que me gustaría para avanzar con el Baten kaitos origins,
en parte por problemas con el PC.

Donde tengo "todo" pues es un hdd que me saltó con errores de sectores, pero eran dos archivos entre miles de copias del script de baten kaitos, así que no he perdido nada.

Estaré atento por si el valor sube pero es lo que hay, no tengo ninguna nube de pago, ni dinero
para mantenerla.

24/11/2025 64% repasado de EV.po (script principal)
2616 de 4073 mensajes

- Repasada la parte donde llegas a las raíces profundas.
- Repasados textos del pasado en Zaurak
- Repasados algunos textos de vuelta al barco

21/11/2025
- mejorados los textos en las raíces del árbol celestial
- corregidas discrepancias entre términos
- repasados algunos términos, algunos cambios como dagroots los traduje como
ramas x de distintos elementos, no como raíz o brote, he tenido que
revisar los textos para saber por qué lo dejé así, y es por que obviamente Lolo trabaja con
madera, no tendría mucho sentido que te pidiese raíces, desde el inicio habla de ramas. (Y luego ramas celestiales)
Es bastante lioso, si alguien quiere comentar algo de esto puede preguntarme.
 
18/11/2025
- Más texto repasado, hasta el inicio de la misión de las
Raíces del Árbol Celestial. Repasado el texto en la
conversación con la Reina-personajes y los soldados.
- Hechos unos cambios cuando tratan con los protectores
del árbol, ahora se usa mejor el trato formal con personajes
relevantes.
- En Opu Milly tiene algunas frases más naturales según
la situación en la primera visita.
 
13/11/2025
Lo de las frases de Lolo lo he restaurado, se usan tanto en femenino que todo lo que pasa después no puede guardar relación.
Lo que no sé es si en la primera charla con ella se puede hacer el mismo bug que pasa en gamecube, que se puede abrir el menú, y se desincronizan las voces.
- He repasado la parte del koalimono y la llegada a Opu,
algunos cambios menores en la ciudad.
Sé que hay aquí unos fallos de "guion" que vienen
anotados en la guía, pero es que no puedo reescribir todo
esto.
Se trata de algo que pasa cuando la nave está dañada y da
a elegir llamar a verus o ir a ver a la reina.
Si vas a ver a la reina no saben que Verus está ausente de la oficina en su casa.
"Guillo:
 This was a waste of time. Sagi, shall we head back. It's better to wait for Verus to return."
"I just wanted to point out an odd little error. Since we never asked for Verus' help (as the thread voted to skip directly to asking Corellia), we don't actually know that Verus is out of the office. Guillo will also later reference a line Milly said that she never said for that same reason. I haven't noticed any slip-ups like this, so it's kind of odd to find this one."

--------

Lo otro que hecho ha sido echar un cable revisando el Final Fight LNS, solo testear.
Pronto estará publicado.

lunes, 10 de noviembre de 2025

Avances con Baten Kaitos Remaster (Origins)

 

Más cosas en este tiempo, de lo que
voy anotando, no está todo pero sirve
para hacerse una idea. 

 

Total= 57% repasado de EV.po (diálogos principales)
2349 de 4073 mensajes
--------------------------------------------
10/11/2025
- Esto creo que solo aparece así en el remaster, sobre el espíritu
"They want to know if it'll be any fun". Como sabéis, en el remaster el espíritu
protector lo volvieron de género yo-que-sé, en el de GC es masculino y pone "He"
que según la historia también lo veo correcto, pero bueno, así que lo restauraré
al igual que todas las bebidas alcohólicas censuradas.

- Había un error tonto donde decían que sin las piezas que tengo a mano en lugar de con las piezas que tengo a mano.
- Repasados los textos del piloto, en otro momento de la conversación hace referencia a la nave en sí, pero por equivocación estaba haciendo referencia a las piezas dañadas.

- Hay un texto del soldado dentro del castillo en el
que interviene guillo y está mal en inglés aunque es
un pequeño detalle, lo de "otra vez" respecto
al asunto de que no se verán envueltos en temas por
la neutralidad del continente se lo dice a los
personajes la reina, no este soldado.

- Arreglado esta parte que es un spoiler, aviso

Estaba traducido "Dijeron que una tal Lolo "
en lugar de "Dijeron que un tal Lolo "
pues es un error, Lolo es una chica, pero por el nombre
Milly aún no lo sabe, por eso cree que es un chico,
así que todo va bien hasta que la conoce y
acaba teniendo envidia de ella, así que debe estar mal
a caso hecho...
Sagi igualmente luego debe responder "encontrarlo".
También he tenido que cambiar un texto en femenino de un verbo cuando hablan los niños,
podría ser que esto se le pasase por alto al equipo de traducción.


09/11/2025
- Repasados los textos de la jungla holoholo
- Repasada la discusión con la Reina Corellia, algunas cosas
las omití en la traducción antes, algunas por espacio, otras por
equivocación. Algunos detalles mejoran la traducción.




08/11/2025
- Corregida la descripción de milly camino a anuenue, sheltered como desamparada no es correcto,
Guillo bromea con el hecho de que ha estado escoltada por soldados, nobles, etc
resguardada dejaré de momento.
- Mejoradas algunas expresiones mientras viajas hacia anuenue.
- Repasados los textos de holoholo.po y parte de ellos que vuelven a seguir en ev.po
por ejemplo, se menciona la piedra guía, (no voy a usar hilo de ariadna, el invent de la traducción oficial del 1)
menciona "una piedra", pero si juegas hay distintas personas que parecen tener piedras guía,
además, ponía director y es la directora de la escuela de magia.
Unos cuantos de cambios así en el remaster y en los textos de GC.
- He quitado lo que ya estaba al importar los textos de GC, metí un aviso al final del disco 1 alertando
de que es mejor no grabar porque no puedes farmear ahí, un bug del juego original, en el remaster
no debe estar ni ese mensaje ni los códigos que salen producto de mostrar asteriscos.



28/10/2025 2186 de 4073 mensajes 53% de EV.po
- Algunas correcciones en el barco
- Textos de zaurak en plural cuando hablan de quiénes viven allí
- Cambios importantes con palolo 2, sí, este personaje tiene
una jerga barrio bajera que solo entre chat gpt y mis preguntas, descifro ciertas cosas que dice,
algunas no estaban bien y se han corregido en el valle nunki. Tendré que hacer un esfuerzo extra cada vez que aparece, ya ha salido antes y no he tenido IA que consultar estilo diccionario.

26/10/2025 Notas
52% repasado de EV.po
              
- Más correcciones ortográficas
- Algunos detalles corregidos con los "malos", como se tratan entre ellos
- Arreglados mensajes de thoran en el pasado en el barco al venir de cujam, etc
 

domingo, 26 de octubre de 2025

Avances con Baten Kaitos Remaster (Origins)

 Voy al ritmo que puedo, he tenido problemas con el ordenador,
seguro que algo más le pasará. Pero de esto hago copias de seguridad.

No anoto todo porque me llevaría muchísimo tiempo,
tampoco pongo demasiado empeño las anotaciones.

 

25/10/2025 

   50% repasado de EV.po (textos principales)

3876         De vuelta en sadal suud
3250        Torreón de Rodolfo - mansión es por dentro, más bien
3256        Torreón - encuentro con Giacomo
Hasta el encuentro con Rodolfo

- Correcciones y mejoras en distintas partes del script, fallos ortográficos, 
partes en las que se habla de una forma como usted y luego cambia por error.
- Mezclas por error de singular y plural, algunas.
- Mejorados estilos de hablar de x personajes si estaban mal.

Vamos, lo que voy haciendo con el repaso de forma normal, 
pero me es imposible anotar cada cambio, me llevaría una eternidad.

He cambiado un texto "roto" que quizá se saltaba, no lo sé sin verlo jugando.
<w>*salto de línea*
I'm not about to hand it over to the Empire.<w>

Aquí faltaba la parte de <w>*salto de línea*

22/10/2025

- Arregladas un puñado de faltas de ortografía, algunas referencias
al pasado del juego están repasadas y hay pequeñas correcciones.
- Mejoradas algunas partes que suenan de forma más natural
según el contexto ahora.


20/10/2025

- Arregladas ciertas expresiones que estaban mal puestas
y no eran detectadas por programas de revisión. Con el Sabio en Cujam.
Ya que se expresa de una forma más "misteriosa", que diga las cosas bien.

- Un montón de mensajes cortos repasados del barco y la torre de espinos.

- Al volver al castillo hay una escena, ahora como está el rey, he repasado
como hablan unos con otros, también he cambiado una frase que no tenía sentido,
esto, pues algo así (Leyenda hasta el final - Aferrado a la creencia de las leyendas - la situación es un spoiler) no es que el padre de Gibari fuese una leyenda y Gibari lo diga, se refiere a que siempre el padre está con sus historias de buenos y malos augurios, etc.

viernes, 17 de octubre de 2025

Avances con el Baten Kaitos Remaster (Origins en español)

Textos principales 1753 de 4073 - 43%

17/10/2025 ~vuelta al trasteo~

- Comprobado el texto repetido del castillo, en el remaster fue cambiado por Understood, así que no afecta a ningún "Fair"
Este tema era lo que me tenía en vilo sin saber si de avanzar con la traducción, encontraría términos erróneos que el programa coloca en distintos sitios al llamarse igual, y el programa por comodidad al traducir "los junta". 

Pero no es el caso, tras verlo en vídeo, ese texto fue cambiado en el remaster. De todos modos, septiembre ha sido prácticamente verano con calor aquí, y en octubre he estado haciendo otras cosas.

- He vuelto a ver como va todo y a organizarlo, voy actualizando cosas del script de PC y GC, pero en GC no hago tantos cambios, los más importantes, es algo que hago a mano.

- He repasado la parte de la ocupación de la Gruta de los Vientos.

Hay un pequeño salto aquí por cosas que no dejé documentadas o algo,
recuerdo cambiar cosas en la salida de nashira hasta volver al castillo.
De esa parte solo vi alguna cosa que se me pasó por alto y la puse al revés,
pero no afectaba seriamente.

22/04/2025

- Añadidos textos del menú sin traducir
- Cambios en la zona de la biblioteca arcana

20/04/2025

Seguiré echando un vistazo al EV.po desde capturas.
Hasta 3782 en nashira. 39%

-------------------------------------------------------------------------

Si no ocurre ninguna "desgracia", lo normal sería que avanzase de nuevo poco a poco otra vez.
No adornaré esto demasiado, porque ando justo de tiempo y me lo quito de otras cosas.

jueves, 4 de septiembre de 2025

Vuelta al trabajo

He estado desconectado sin ordenador ni internet
todo el verano y más, 
además, he estado unos meses trabajando y no tenía tiempo de hacer nada.

 

Así que no he escrito nada en el blog en meses.
Y han cambiado cosas hasta en Blogger,
como las imágenes, menuda biblioteca guarda (ahora lo más reciente me obliga a hacer scroll, joder)

Lo que dejé anotado en un lado del blog sigue
en pie, pendiente de continuar:

Proyectos actuales:
Baten Kaitos Remaster (BK2) - PC&Switch


En espera:
Lunar 2 (Colaboración) Psx
Traducción Wild Arms 2 (V1.1)
Rpg Maker - Shadow Fantasy

Claro que necesito un tiempo para volver a ver como quedó la cosa y en qué estado quedaron.

Mientras tanto he estado haciendo pruebas de traducción de palabras 
en distintas jergas, no de la ayuda de siempre, diccionarios, sino los de IA, que piden
contexto.
Parece una buena ayuda para todas esas palabrejas y expresiones raras que usan a veces en los juegos y en ocasiones no se encuentran ni en Google.

Obviamente, lo suyo es usarlo para consultar, traducir todo con IA, por mi parte, me parece perderse toda forma de interpretar la traducción, además de la gracia de tener todo el texto en las manos, como un escriba del siglo XXI 😅
 

Si acaso surge algo más, lo comentaré.


PD: La partida del BK1R me llevó más de 100h, al final jugué a ratos durante 1 año.