jueves, 15 de mayo de 2014

Curiosidades del WA2

Una de las cosas que me llamaban la atención cuando empecé a traducir
el Wild Arms 2 es el texto marcado como importante en los dialogos.

Ya que a veces las partes de los textos estaban a medio señalar y otras
veces no.
Y me di cuenta de que realmente si estaban bien "internamente" pero
el juego no lo interpreta bien.

Aquí pongo un ejemplo.
Lo que empieza a estar en amarillo deber ir como 1131 texto 1130.
Los saltos de linea son 0D
Se vería en el juego como texto

Pero en el juego no se ve así, un ejemplo:


El Reflector de vida está 1131en el bosque0D
al sudoeste de la Capilla Valeria1130.

Se ve así.
El Reflector de vida está 1131en el bosque0D
al sudoeste de la Capilla Valeria1130.

La razón de por qué se "desactiva" el marcado es por el
salto de línea, que lo desactiva.
En algunos textos sí que arreglan esto, poniéndolo así (un 1131 al empezar la nueva línea):

El Reflector de vida está 1131en el bosque0D
1131al sudoeste de la Capilla Valeria1130.

Pero en muchos otros se les olvidó, quizás fue un problema al traducir
la version americana.


Una imagen de como se ve y como debería verse si el salto de línea no desactivara
el color.


Otra cosa, ¿por qué se liaron con los nombres?

En el juego todos los nombres de personajes importantes se guardan
en valores, como 0A43 que es Pooka, esto es porque a los personajes
les puedes cambiar el nombre, así que cuando salga su código se mostrará
el nombre que le pusiste a ese personaje.

Pero a veces, y con Pooka la mayoría de veces, se les olvidó usarlo
y ponen el nombre Pooka en vez del código, que de paso arreglo
y ahorro espacio. Pooka son cinco bytes y 0A43 dos, así que ahorro espacio.

En el Lufia 2 pasa algo similar con Foomy, que se llama JELZE o el nombre que le pongas,
y Foomy es su "especie", pero aquí Pooka es el nombre y no la especie, lo llaman "sub-especie" XD
Un lío, vamos.

El juego tiene metido los textos de la demo que salió en japon antes supuestamente,
hasta un trailer en japones.

Otras curiosidades que he leido:
Caina en la version japonesa es un tio, pero en la americana es una tia.
Los textos de Brad y Billy fueron editados porque en la versión japonesa sonaban un poco "gay" XD

2 comentarios:

  1. Con el nivel que estas manejando trendremos una mujer traduccion que la inglesa por lo visto :D buenisimo.

    ResponderEliminar
  2. Un dolor de cabeza no? todas estas cosas, sin contar a los lagartos Liz y Ard sumado a toooodo el texto que tiene el juego...la verdad que te compadezco amigo! XD

    ResponderEliminar

Los comentarios deben pasar una moderación.