Hay bastante texto por esta parte de las charlas de los que van a ocupar el cargo en Alfard, el caso es que curiosamente la gente de Mintaka ya da por hecho que los personajes son extranjeros y hay que ponerlo un poco cambiado en plan "habéis venido hasta aquí a escuchar las charlas de investidura, etc", no es que me invente cosas en esta parte, solo que lo pongo como lo diría x personaje que los ve con una ropa de otro continente y bueno, cosas de este mundillo cuando ves el contexto. Es curioso porque empiezas el juego en dicho continente, aunque Sagi sea de otro. Una cosa que es imposible saber al traducir es a quien se dirigen al hablar a lo largo de la conversación aún viendo contexto, si "hablan general" lo pongo al grupo y si luego continúan de tú a tú, es solo a Sagi en singular. Para hacerlo bien del todo tendría que partir del japonés y no sé nada, tampoco influye mucho en charlas con npcs. También veo cosas no sé si mal traducidas o mal expresadas. ---Alerta Spoiler--- Si pasa lo que pasa en Mintaka y la gente se queja diciendole a los guardias ¿Qué estabais haciendo los guardias de seguridad? (por la bomba que explota) no tiene más sentido > ¿Para qué tenemos entonces guardias de seguridad? De hecho después tal npc se pregunta para que les pagan si dejan que pasen estas cosas... En fin quizás cambio cosas tal como se expresan pero porque creo que son a mejor. Matices que se perderían al traducir desde el idioma original con una fecha límite y un script enorme. ------------------ Más cosas mal, (en inglés) un anciano cuenta una anécdota de su boda, hay 2 mensajes, el largo primero y luego el corto. Pues en el largo te dice que sin querer acabó en llamas el peluquín del suegro, pero en el mensaje corto dice ¡que se quemó la mesa nada más! y le hace gracia. Parece que esto es como me pasó con el Wild Arms 2 que había cosas sin sentido (que los americanos quieren retraducirlo, cierto) y aquí pues hay cosas sueltas. Y luego dice apagar con un vaso-copa de agua un fuego, ¿en serio? Si hay que usar 5 o 6 magnus de agua, debería decir cubos de agua, o es que en algunos sitios cup puede ser de cualquier tamaño, aquí damos por hecho que es pequeño, grande es cubo o bidón. ¿No veían lo que traducían o lo entiendo mal yo? Otra cosa que me va a llevar luego tiempo en la siguiente revisión será revisar todos los textos de personajes que hablan de usted y que en algún momento pueden los personajes u otros cambiar los formalismos de un mensaje a otro, Geldoblame por ejemplo es uno que siempre habla de usted. Y los que hayáis jugado al primer Baten Kaitos, pues aquí es un mayordomo que no va de malas. Quizá haga falta después cambiar hasta frases o expresiones por otras mas "rollo nobleza" por como es la gente de estirada en Alfard, Mintaka y demás. 14/03/2019 32 capturas más por hoy, algunos textos también que no estaban en capturas de npcs que dicen otras cosas más adelante y un montón de líneas repetidas o variaciones. He ordenado más el archivo de documentación con todo lo del juego, para tenerlo mejor colocado y evitar discrepancias luego. 13/03/2019 No he tenido mucho tiempo últimamente para dedicar a la traducción, como tengo otros proyectos, y con este voy jugando y haciendo unas 100-200 capturas de zonas, y luego traduciendo, avanzando de nuevo y así. De momento estoy por Gran Mintaka, antes de ir a Azha cruzando el desierto, en esta parte hay bastantes npcs, el caso es que he traducido unas 60 capturas de las 200 que he hecho, son mensajes de personajes y cosas que hay por el escenario en esta parte del juego. Cuando las termine de traducir, lo inserto en el juego y sigo hacia Azha cruzando el desierto. Si no quereis leer el spoiler, no seguid leyendo. ----------------------- En Gran Mintaka, la parte central del continente Alfard (a veces la llaman isla o como les apetece) pues ponen una bomba, y bueno antes de ponerla todos los npcs de la zona dicen una cosa y tras la explosión dicen otra, y luego al parecer dicen una o dos cosas diferentes, creo que un texto cuando resuelves el tema de quien coloca las bombas, y otro de la parte final que es Tarazed que casi todos los NPCs del juego dicen otra cosa, pero a lo largo de todo el juego, así de bestia XD. Azha es solo un pasatiempo mientras Sagi se piensa si trabajar para Verus, Lo curioso es que usando el "debug" ves que de los 655 magnus pues hay digamos hasta 700 o así que están como "confesiones" que se quedan solo para un momento mientras intentas averiguar quien es el responsable de los atentados. No se quedan todos en la lista de magnus. 08/03/2019 Bueno como sabéis estoy en la fase de revisión con los mensajes de NPCs y cosas que hablan por el escenario y de paso arreglando y mejorando todo lo que veo de antes. Sé que lleva esto un porrón de tiempo pero bueno, ¡hasta septiembre no hacen 8 años! Y mientras he estado "solo" con este proyecto he hecho casi todo de Resident Evil Demake. Así que tampoco es que pueda considerarse que he estado todo el tiempo traduciendo. Para nada, incluso han pasado meses de verano que no he puesto el PC. Y claro al estar solo uno, si no hago nada yo pues no avanza, no es como un trabajo en equipo, que mientras uno no puede avanzar por x motivo, otro puede avanzar su parte. Con este no hay posibilidad apenas de trabajar en grupo ya, las partes que eran misceláneas las he acabado haciendo yo, y lo demás requiere estar con el contexto del juego. Estoy en la parte que vuelves a Alfard y te dejan moverte un poco por los escenarios, esta gente no solo se conformaba con repetir textos (que ya tengo traducidos) sino que a veces repetían textos con variaciones de forma que al buscar para traducirlo igual pues no sale, y me encuentro dialogos que están sin traducir porque quizás cambiaron alguna palabra o una línea entera la dicen de otra forma. -A esto es imposible que alguien me digan que el sistema "po" lo solucionaría y no tendría que traducir cosas por duplicado, triplicado o más- En fín, tengo unas 50-80 cosas que traducir o arreglar algo mal escrito del regreso al sitio del principio. Daré vueltas por toda esta zona antes de ir a ver a Verus, que es lo que toca. Más cosas curiosas. Esto pasa en muchísimos juegos, aquí ves un texto y el que puede decirte un npc después y ves que los americanos lo han puesto a su rollo. Porque es una costumbre de ellos, meter "Please" en todo, a veces se pasan con tanto pedir perdón, porque como pasa aquí con un NPC, no tiene sentido. En el coliseo hay una "camarera o algo así" que de primeras te dice que te apartes, dice una onomatopeya como que "te saca la lengua", le cae mal el protagonista, pero con las mismas que "te manda a tomar viento (que te vayas lejos, vaya)" te dice las cosas con el "por favor", porque los americanos meten el Please en todas partes. Naturalmente, "si te pones en su piel" para traducir el texto, no tiene sentido que te trate con respeto a la vez que te habla mal, y no es sarcasmo. Por los textos que hay justo debajo parece que luego le pide disculpas por haberle tratado mal (Claro, cuando es el campeón y le ven como a un héroe). Es que no concuerda que le pida "por favor" algo y luego le diga de malas maneras, "fuera de mi vista". ---------------------------- Nota: Solo para avisar de que x fallos son culpa de códigos. ---------------------------- Sobre algunos "fallos" del juego. Esto es por resolver dudas porque bueno, a mí me pasó un puñado de veces cuando jugaba la historia principal que hablaban los personajes de la historia y a veces el juego fallaba y tenía que usar save states a saco. Y NO es un fallo de la traducción, puede pasar con el juego en inglés y seguramente con el japonés del mismo modo. Los trucos/códigos de vida infinita, pueden que tras un combate el emulador te suelte un error de Exception offset 0xloquesea. Ya puedes estar en un solo escenario subiendo niveles combatiendo que puede saltarte este fallo de Dolphin y puede que en la propia consola se cuelgue, no lo sé, pero si no usas dichos trucos este error no pasa, al menos no me ha pasado desde que empecé esta partida de revisión y llevo 20 horas in-game. Así que a la hora de revisar el juego lo mejor es no usar trucos, si acaso el truco que hace que el personaje esté como transparente-con parpadeo al pulsar L para evitar combates. A quién revise el juego cuando llegue el momento se lo diré. Pero bueno, si os pasa a vosotros con el juego que tenéis en inglés es por esto. Si supieraís lo que yo he llegado a ver. Con un código de este estilo de vida infinita, en el juego dragon valor de psx, si tenía tu personaje más vida que el total, al grabar la partida te corrompía la grabación y tenía que andar siempre con ojo. Es solo un ejemplo. Algunas cosas ni siquiera pasan por usar códigos, por ejemplo tengo una partida del primer Baten kaitos en dolphin y me pasó una cosa rarísima. Primero, Gibari "por arte de magia" vi que tenía 999 de velocidad cuando yo no usaba trucos de eso xd Además al grabar un state después, pues la memory card es como si fuese "invisible", es decir puedes grabar partidas pero no cargarlas, no aparecen luego. Recuerdo que tuve algún emulador (creo que visual boy advance) en versiones viejas que grabar state era grabar no solo la partida del juego, sino que grababa toda la configuración de todo el emulador entero. Una salvajada XD 07/03/2019 Sigo traduciendo cosillas de npcs y escenarios, si que llega a ser tonto Sagi probando cualquier cosa que encuentra, luego cuando alguien revise me dirá ¡Está mal! Pero si en inglés ya lo dicen mal según el contexto. Cosas como Sagi cuando prueba algo ardiente y dice My mouthf! por ejemplo. Bueno son partes graciosas. Las adapto al español de forma que estén bien. Se lo tiene merecido, eso por tener que describir cada barril, estantería, mesa, tubería o incluso el aire. A veces parece de la teletienda, sobretodo con los colchones, madre mía. Tiene que decir como está cada colchón, si está bien puesto, como huele o del color que es, si parece de buena calidad o no, puff. (Bueno, la verdad es que el juego tiene un sistema que te llegan cartas y sí que te llega publicidad, hasta spam, no es coña xd Aceite para paramáquinas de calidad premium vaya) Hay una cosa que hecho en falta aquí en el zulo donde traduzco, el maldito diccionario Lingoes no convierte medidas de pulgadas y cosas así si no hay internet, y a veces hablan de distancias que tendré que calcular a mano. Ya me tocó este tema la fibra sensible con la traducción del Nostalgia de DS, que describía todos los barcos voladores y había que convertir medidas a lo nuestro. En BKO, en el lago botain decía que había en una esquina un hueco de unos 3 inch creo, 1 pulgada es 2.54 centímetros (al menos 1 diccionario lo menciona), no queda bien que diga, "Hay un hueco de unos 7,62 centímetros" XDDD tendré que redondear. Mientras tanto tengo que preguntarle a algún colega que puede significar que un tipo que apuesta diga "Mr. Man" en plan "Llénale los bolsillos de pasta a este señor" XD Una de tantas cosas que tengo capturas hechas y prefiero preguntar antes. Otro personaje "de risa" del juego que toca adaptar, la encargada del coliseo, si le dices que te hable de algo, pues es entre tímida-harta de trabajar frente al mostrador-incómoda y que dice las cosas un poco a su rollo. Cuando empieza a hablarte, y dice que si es que te estás aburriendo. Te suelta esto XD "It's OK, I already know. You should see me at parties. Not that I get invited." Bueno es que está deprimida y conforme pasa el tiempo se "suelta". También he visto un texto que lo mismo está censurado como los de Barret en FF7 o lo hicieron a caso hecho ya en la versión original. Es de una mujer que no puede dormir por el ruido que hacen los vecinos de arriba. Anyone who disturbs my rest...<w><p> gets their @*#%&! lopped off, then stuck in their !*@&$%# to boot!!<w>
Páginas y Descargas
viernes, 15 de marzo de 2019
Baten Kaitos Origins - Avances
14/03/2019
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Los comentarios deben pasar una moderación.