Hay 3 proyectos importantes en los que estoy, e
intento sacar tiempo de donde puedo para avanzar en todos
(da igual las fechas o si es fin de semana)
Intentaré mantener un equilibrio y con suerte poco a poco irán saliendo las cosas,
e iré teniendo tiempo para los proyectos que quedan.
Es un hobby todo esto, pero como no tengo trabajo pues
es algo con lo que me obligo a estar atareado o me aburro, vamos.
Principalmente, 3 proyectos, con todos estoy
colaborando con más gente, no voy por libre como antes.
Lunar 2: Eternal Blue Complete (PSX)
Este proyecto es de Traducciones Crackowia
Cuando empecé a colaborar estuve haciendo una base de datos, pero queda
texto de ciudades por traducir, y hay pocos traductores para tanto texto,
si habéis jugado al juego, conoceréis las zonas de Meribia, Taben's Peak, etc
La última que queda y acepté echar un cable es Azado,
son varios archivos.
Ahora mismo está cambiado de estos archivos de Azado
895_SMPG7C02.po - 0 El archivo es casi igual que el 1115
991_SMPG8000.po - 233 de 233 (100%) El santuario de la ciudad
1115_SMPG7C00.po - 195 de 600 (32%) Es la ciudad con algunos interiores
Acabar esto es la prioridad, luego los textos los repasarán otros que
controlan más que yo, y según las fechas no sé el tiempo que habrá para betatestear el juego.
Cuando empecé a colaborar estuve haciendo una base de datos, pero queda
texto de ciudades por traducir, y hay pocos traductores para tanto texto,
si habéis jugado al juego, conoceréis las zonas de Meribia, Taben's Peak, etc
La última que queda y acepté echar un cable es Azado,
son varios archivos.
Ahora mismo está cambiado de estos archivos de Azado
895_SMPG7C02.po - 0 El archivo es casi igual que el 1115
991_SMPG8000.po - 233 de 233 (100%) El santuario de la ciudad
1115_SMPG7C00.po - 195 de 600 (32%) Es la ciudad con algunos interiores
Acabar esto es la prioridad, luego los textos los repasarán otros que
controlan más que yo, y según las fechas no sé el tiempo que habrá para betatestear el juego.
Baten Kaitos Remaster - BK2 - Origins (PC-Switch)
De este proyecto tengo en mis manos ahora los textos exportados,
lo que comenté antes. Seguramente el año que viene haya nuevas herramientas
y pueda hacer capturas y todas esas cosas.
El repaso del script principal, desde el día 5.
lo que comenté antes. Seguramente el año que viene haya nuevas herramientas
y pueda hacer capturas y todas esas cosas.
El repaso del script principal, desde el día 5.
Lo tengo anotado en un txt, donde pongo los cambios.
Es algo desordenado, lo anoto para recordar los cambios por zona.
Es algo desordenado, lo anoto para recordar los cambios por zona.
-------------
ID- [] Alfard - Servicio Oscuro
ID- [] Mansión
ID- [] P3A Sueño en el pasado 100%
ID-12108 [] P3A2 Llegando a Rasalas 100%
ID- []
ID- []
*13543 [] P3E Regreso del sueño del primer vestigio 100%
*12877 [] P3F Huida 1, camino a las alcantarillas 100%
*14104 [] P3F2 Huida 2, alcantarillas 100%
Sewer.po [] 100%
*10327 [] P3F3 Al salir hacia Alfard
-------------
ID- [] P4B Huida con Milly de Alfard 100%
ID- [] P4B2 Escena donde sale Baelheit
ID- [] P4C Con Milly en el barco volador
-------------
ID- [] P5A Llegada al otro continente 100%
*12183 [] P5B Llegada a Sheratan 100%
*10409 [] P5B2 En el orfanato
ID- [] P5B3 Escena de noche
ID- [] P5B4 Tour por la ciudad
ID- [] P6 Lago Botein 20%
ID-1808 [70634.xml] P7 Parte donde el Imperio ocupa Sheratan 90% Falta revisar mensajes sueltos
ID-1820 [70694.xml] P8 Vuelta al pasado 100%
ID-186 [70807.xml] P8B Guarida del gusano de arena 100%
ID-1845 [70915.xml] P8C Parte donde el Imperio ocupa Sheratan 2 90%
ID-212 [70974.xml] P9 Orfanato 2 90%
ID-1856 [71172.xml] P9B Al salir del pueblo 100%
ID-3189 [71204.xml] P9C En el puente 100%
*ID-2071 P9D En el puente 2 100%
ID-250 [71323.xml] P10 Regreso a Alfard 100%
ID-300 [71551.xml] P10B Atentado 100%
ID-1006 [71661.xml] P11 Visita a Baelheit pendiente
ID- [] Alfard - Servicio Oscuro
ID- [] Mansión
ID- [] P3A Sueño en el pasado 100%
ID-12108 [] P3A2 Llegando a Rasalas 100%
ID- []
ID- []
*13543 [] P3E Regreso del sueño del primer vestigio 100%
*12877 [] P3F Huida 1, camino a las alcantarillas 100%
*14104 [] P3F2 Huida 2, alcantarillas 100%
Sewer.po [] 100%
*10327 [] P3F3 Al salir hacia Alfard
-------------
ID- [] P4B Huida con Milly de Alfard 100%
ID- [] P4B2 Escena donde sale Baelheit
ID- [] P4C Con Milly en el barco volador
-------------
ID- [] P5A Llegada al otro continente 100%
*12183 [] P5B Llegada a Sheratan 100%
*10409 [] P5B2 En el orfanato
ID- [] P5B3 Escena de noche
ID- [] P5B4 Tour por la ciudad
ID- [] P6 Lago Botein 20%
ID-1808 [70634.xml] P7 Parte donde el Imperio ocupa Sheratan 90% Falta revisar mensajes sueltos
ID-1820 [70694.xml] P8 Vuelta al pasado 100%
ID-186 [70807.xml] P8B Guarida del gusano de arena 100%
ID-1845 [70915.xml] P8C Parte donde el Imperio ocupa Sheratan 2 90%
ID-212 [70974.xml] P9 Orfanato 2 90%
ID-1856 [71172.xml] P9B Al salir del pueblo 100%
ID-3189 [71204.xml] P9C En el puente 100%
*ID-2071 P9D En el puente 2 100%
ID-250 [71323.xml] P10 Regreso a Alfard 100%
ID-300 [71551.xml] P10B Atentado 100%
ID-1006 [71661.xml] P11 Visita a Baelheit pendiente
Total= 16% repasado de EV.po
------------------------------------------------------
07/12/2024
Cambiados algunos en charlas y discusiones
entre los personajes en Sheratan.
Cambiados algunos en charlas y discusiones
entre los personajes en Sheratan.
- Corregidos distintos mensajes de Valara, hasta la
parte de los Afluentes de arena.
- Los eventos de Hassaleh pasados ahora son llamados
"Sumisión de Hassaleh" en lugar de "Servidumbre" como se llega a usar.
- Cambiado lo de Me uní al (servicio oscuro) por alisté.
- Cambiada la forma de hablar en parte en
la escena al exterior del orfanato.
De momento en el remaster he puesto un gentilicio inventado como hicieron en inglés, en GC se evita usarlo, creo que solo aparece una vez en el juego, y no en el 1.
- Extendido el texto de la torre de reloj con espinos,
y cómo discuten entre ellos.
- Corregido el texto de Milly en la escena de noche.
confías en él > ¿estás seguro de que es él?
parte de los Afluentes de arena.
- Los eventos de Hassaleh pasados ahora son llamados
"Sumisión de Hassaleh" en lugar de "Servidumbre" como se llega a usar.
- Cambiado lo de Me uní al (servicio oscuro) por alisté.
- Cambiada la forma de hablar en parte en
la escena al exterior del orfanato.
De momento en el remaster he puesto un gentilicio inventado como hicieron en inglés, en GC se evita usarlo, creo que solo aparece una vez en el juego, y no en el 1.
- Extendido el texto de la torre de reloj con espinos,
y cómo discuten entre ellos.
- Corregido el texto de Milly en la escena de noche.
confías en él > ¿estás seguro de que es él?
------------------------------------------------------
09/12/2024 Avances
"I don't like the sound of this" estaba como "No te entiendo bien"
cuando quiere decir "No me gusta como suena esto" (le dicen a Guillo que hay un monstruo en el lago)
Añadida una línea que fue borrada en un mensaje de Milly, pasa en el Lago botein
<p>These must be some of the missing villagers!<w>
Hace falta "testeo" porque este código de control <p> servía para saltar de línea o forzar
que se mostrase en otra ventana, yo lo usé y funcionaba bien cuando había mucho texto y
quería ponerlo centrado, pero en el script original no se usa tal como lo ponía yo y no
sé qué pasará en el remaster con estos mensajes.
Correción con el mensaje de Valara al hablar con Sagi la segunda vez,
le pregunta "dónde estaba", no "A dónde vas".
Hay distintos errores de este tipo con tiempos verbales, partes donde era una pregunta
en el script original y se cambió, aunque dicen más o menos lo mismo muchas veces, no está tan pulido.
Como repaso lo que hay en EV.po (texto de la historia)
y un poco de BEV.po (texto de la historia dentro de combates) es algo selectivo, no puedo repasar todo
lo que hay en una zona, están los textos en distintos archivos y hay que estar jugando al mismo tiempo.
"I don't like the sound of this" estaba como "No te entiendo bien"
cuando quiere decir "No me gusta como suena esto" (le dicen a Guillo que hay un monstruo en el lago)
Añadida una línea que fue borrada en un mensaje de Milly, pasa en el Lago botein
<p>These must be some of the missing villagers!<w>
Hace falta "testeo" porque este código de control <p> servía para saltar de línea o forzar
que se mostrase en otra ventana, yo lo usé y funcionaba bien cuando había mucho texto y
quería ponerlo centrado, pero en el script original no se usa tal como lo ponía yo y no
sé qué pasará en el remaster con estos mensajes.
Correción con el mensaje de Valara al hablar con Sagi la segunda vez,
le pregunta "dónde estaba", no "A dónde vas".
Hay distintos errores de este tipo con tiempos verbales, partes donde era una pregunta
en el script original y se cambió, aunque dicen más o menos lo mismo muchas veces, no está tan pulido.
Como repaso lo que hay en EV.po (texto de la historia)
y un poco de BEV.po (texto de la historia dentro de combates) es algo selectivo, no puedo repasar todo
lo que hay en una zona, están los textos en distintos archivos y hay que estar jugando al mismo tiempo.
------------------------------------------------------
10/12/2024 EV 12% - 515 mensajes Avances
He seguido mirando el archivo con los textos principales de la historia, que está en torno al 12% repasado 515 de 4073.
Hay más archivos repasados, así que de momento es orientativo. Son 76 po editados de 134 en total.
ID-1820 [70694.xml] P8 Vuelta al pasado 100%
ID-186 [70807.xml] P8B Guarida del gusano de arena 100%
He seguido mirando el archivo con los textos principales de la historia, que está en torno al 12% repasado 515 de 4073.
Hay más archivos repasados, así que de momento es orientativo. Son 76 po editados de 134 en total.
ID-1820 [70694.xml] P8 Vuelta al pasado 100%
ID-186 [70807.xml] P8B Guarida del gusano de arena 100%
------------------------------------------------------
11/12/2024 EV 14% - 591 mensajes
Repasando parte del camino de vuelta a Alfard, los cambios más notables son cosas que se
pusieron mal y luego no se podían comprobar.
-Se tradujo antes,
"At least a fantail in a fountain would give a quack" por "Por intentarlo que no quede".
Que significa lo mismo, pero en ese momento no se adaptaban las frases hechas con referencias al mundo del juego
en español, manteniendo lo mismo. Me he inventado una frase hecha por darle sentido como el resto
de cosas donde se mencionan animales del mundo del juego.
-Repasados los mensajes al terminar de hacer todo en Sheratan,
y la despedida en el puente.
- Arreglado el texto:
<v66>Está bien. ¡Todos unidos! Ja, ja.<w>
no tenía el cierre <w>, no sé qué pasará en el juego en GC. Poedit avisa de esto.
Repasando parte del camino de vuelta a Alfard, los cambios más notables son cosas que se
pusieron mal y luego no se podían comprobar.
-Se tradujo antes,
"At least a fantail in a fountain would give a quack" por "Por intentarlo que no quede".
Que significa lo mismo, pero en ese momento no se adaptaban las frases hechas con referencias al mundo del juego
en español, manteniendo lo mismo. Me he inventado una frase hecha por darle sentido como el resto
de cosas donde se mencionan animales del mundo del juego.
-Repasados los mensajes al terminar de hacer todo en Sheratan,
y la despedida en el puente.
- Arreglado el texto:
<v66>Está bien. ¡Todos unidos! Ja, ja.<w>
no tenía el cierre <w>, no sé qué pasará en el juego en GC. Poedit avisa de esto.
------------------------------------------------------
12/12/2024 EV 15% - 640 mensajes
- Repasada la llegada a Mintaka
- Repasando la llegada a la capital de Mintaka, parte
de los discursos, algunas cosas cambiadas,
algunas cosas fueron "arregladas" en la traducción inglesa del remaster, o eso creo, y puedo
llevarlas a ambas versiones, o puede que sea texto de la guía distinto, de igual modo, es más correcto.
- Terminadas las charlas hasta la escena "spoiler",
- Repasada la llegada a Mintaka
- Repasando la llegada a la capital de Mintaka, parte
de los discursos, algunas cosas cambiadas,
algunas cosas fueron "arregladas" en la traducción inglesa del remaster, o eso creo, y puedo
llevarlas a ambas versiones, o puede que sea texto de la guía distinto, de igual modo, es más correcto.
- Terminadas las charlas hasta la escena "spoiler",
------------------------------------------------------
13/12/2024 EV 16% - 664 mensajes
- Diálogo sin cierre corregido en la residencia al principio.
Bueno, bloquea el camino. ¿Puedes hacer algo? - <w> Imperial.po con este mensaje roto.
- Sin cierre, mensaje en Mintaka Mintaka_N.po con este mensaje roto
¡¿Señor, está bien?! - <w>
- Textos repasados tras los sucesos en los discursos de mintaka,
- Diálogo sin cierre corregido en la residencia al principio.
Bueno, bloquea el camino. ¿Puedes hacer algo? - <w> Imperial.po con este mensaje roto.
- Sin cierre, mensaje en Mintaka Mintaka_N.po con este mensaje roto
¡¿Señor, está bien?! - <w>
- Textos repasados tras los sucesos en los discursos de mintaka,
No puedo revisar todo sin más herramientas, lo que va diciendo cada npc con su contexto, esas cosas.
Lo más importante arreglado en GC también.
Lo más importante arreglado en GC también.
------------------------------------------------------
Final Fight LNS - Colaboración con repaso de sprites
De este juego quedan pocos personajes por tenerlos repasados
tras el reescalado de los personajes, hay más gente con ello.
No estoy seguro al 100% de si mientras esté con el último personaje que he
pillado, Makoto de SF3, el resto que están dibujando terminarán con los que
quedan, tampoco sé nada de fechas ni me han dicho nada.
De momento he terminado la animación del personaje idle,
este solo era 1 frame, son 18 en movimiento.
tras el reescalado de los personajes, hay más gente con ello.
No estoy seguro al 100% de si mientras esté con el último personaje que he
pillado, Makoto de SF3, el resto que están dibujando terminarán con los que
quedan, tampoco sé nada de fechas ni me han dicho nada.
De momento he terminado la animación del personaje idle,
este solo era 1 frame, son 18 en movimiento.
El juego ahora mismo está en la versión 4.1
https://final-fight-lns.firebaseapp.com/descarga
La 4.2 tendrá revisiones gráficas de los personajes y correciones de bugs.
De momento no sé como avanzará, si habrá más añadidos.
------------------------------------------------------
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Los comentarios deben pasar una moderación.