Mostrando entradas con la etiqueta romhacking traducciones. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta romhacking traducciones. Mostrar todas las entradas

viernes, 21 de marzo de 2025

Noticias de 21 de marzo 2025

Estoy un poco hasta arriba de proyectos, pero los voy terminando,
estas últimas semanas, al menos, probando el fangame FFLNS
para que esté bien la nueva versión, que sale hoy, aunque a las 23:00, toca esperar.

Ya terminé con el repaso de los sprites de Makoto, acabamos con los últimos personajes casi al mismo tiempo, y por mi parte, le eché muchas horas.
Se ve ligeramente distinto a otros personajes que vienen de SF3, las diferencias con
personajes como Elena son enormes,
usé dentro de las limitaciones contornos suavizados.

Es algo así, usé tonos de la misma paleta para los bordes, y el personaje creo que encaja mejor en el escenario.


-Créditos a Dual Core Studios, que tiene tutoriales de pixelart como este.

 

Sobre el romhacking, bastantes trasteos, aunque no todo es por mi parte, pero hay cosas
que pueden venir con el tiempo.

Por cosas que surgen (un poco de suerte), hay un buen grupo con conocimientos de romhacking
con ganas de aprender ahora, se han mencionado muchos títulos,
no puedo asegurar nada sin que haya grupos en activo o que quieran se les mencione.


Se comentan muchos juegos y cosas relacionadas con cómo funcionan internamente.

--------------------


En el blog he actualizado algunos enlaces que no funcionaban,
antes no subía las cosas a mediafire o mega, y puede haber problemas con onedrive o googledrive.
Ya pasó antes con Dropbox, dejó de funcionar todo lo que tenía, pero todo el contenido estaba sincronizado con una carpeta de mi PC.





lunes, 22 de octubre de 2018

Traducción Soul Blazer v1.1 publicada

Como ya comenté, estuve revisando la traducción española de Soul Blazer por Hexplus (Fortaleza Romhack) de SNES.

El gran problema de la traducción eran los cuelgues,
aunque también tenia mensajes que salían mal.

He arreglado todo lo que he podido usando solo Windhex, porque no he tenido ayuda de los autores, sólo se lo comenté a Magno hace unos meses.

Así que si os apetece rejugarlo y no tener que cambiar a la versión americana cuando se os cuelgue en la crucial escena de la fortaleza, ¡y hasta en el final!

Tenéis mi versión 1.1 apañada. Sé que funciona en Snes9x donde lo he acabado.
Ignoro lo que puede pasar en la propia consola, snes mini y similares. Os puedo pasar
todo lo que he usado para la revisión, que no es mucho.

Soul Blazer (U) (T+Esp by Hexplus-gadesx) 

Descarga: Descargar parche 1.1
Descarga: Descargar parche 1.1b (11-noviembre-2018)



Cambios del 1.1b
- Arreglado el cuelgue que se producía si volvías a hablar con el músico en el castillo, que
mientras toca el arpa se colgaba.

Cambios de la versión:
Link

Hilo del parche original:
Link


viernes, 15 de agosto de 2014

Juegos que me gustaría traducir

Hola gente, en este post voy a comentar algunos juegos que me gustaría traducir,
y en el estado en el que están actualmente en tema de romhacking, no comentaré los
que ya tengo en progreso. (wild arms 2 y baten kaitos origins)

1. Star Ocean 2
A mi parecer es uno de los mejores juegos que se han hecho, creo que es mucho
mejor que el primer juego, difícil para quien empieza pero con un sistema
de combate rapidísimo que engancha muchísimo.
Las versiones de PSX y PSP son muy parecidas, salvo que en PSP
añadieron un personaje nuevo y tiene más texto por ello.

Sobre el romhacking pues skybladecloud consiguió extraer el script hace
tiempo, pero no se llegó a conseguir insertar nada.
Parece que va con un sistema parecido al Valkyrie Profile (también de Enix)
Que yo sepa nadie ha conseguido traducirlo a ningún idioma.
Así que es mi "espinita clavada" xd














2. Dark Savior
Este RPG de sega saturn es de los mismos del Land Stalker de megadrive,
es en perspectiva isométrica y trata de entrar en una prisión
donde se ha metido un monstruo que está aniquilando a todo.
Tiene puzzles a puñados. Así que os resultará parecido a Alundra y Light Crusader.

Sobre el romhacking pues CUE lo miró y al parecer tiene cientos o miles
de archivos, requiere mucho trabajo para llegar hasta el texto.
Una de las zonas donde te das cuenta de lo complicado que es xd
















3. Evolution 
Este juego es un dungeon-crawler de dreamcast,
así que hay una ciudad y misiones en diferentes zonas
que se van generando aleatoriamente.
Cuando salió este juego era muy raro ver juegos
de ese estilo por aquí, el caso es que es muy entretenido.

Sobre el romhacking creo que ni hay nada a la vista
ni nadie ha encontrado nada.
















4. Rhapsody - A Musical Adventure 
Este juego salió para PSX y después para DS,
aunque no son versiones iguales, cambiaron muchas cosas.
Es una especie de parodia de los tipicos cuentos
donde un principe rescata a una chica, aunque aquí
es al revés. Los combates son en plan táctico.

Sobre el romhacking no hay nada a la vista,
los textos deben estar empaquetados o comprimidos.
Tanto la versión de DS como de PSX.















Hay más juegos que serían interesantes de traducir, como Dragon quest 7, Legend of Mana, Lunar 1 y 2, etc, y muchos de snes, pero no los incluyo porque son proyectos que de poder hacerlos, preferiría que lo llevase otra persona y yo solo colaboraría. De seguir estando la cosa como está actualmente sin que estos sean traducibles cuando acabe con Wa2 y Bko seguramente deje el tema de las traducciones
si no hay más proyectos que me interesen, al menos llevando yo el "toro por los cuernos".

El próximo gran post será, Juegos que me gustaría hacer, a ver qué os parecen xd.


 

miércoles, 28 de mayo de 2014

Wild Arms 2 - 86% script principal

Hola gente, sigo con esto y tengo un montón de
textos pendientes de lo que he ido jugando.
97 traducidos entre ayer y hoy y
me quedan 248 de hasta donde he avanzado.
A veces hablan muchísimo al terminar
algunas misiones.

En fin, el porcentaje del script
principal es alrededor de 86%

viernes, 22 de marzo de 2013

Todo del Wild Arms 2 hasta hoy

Como dije, hoy comentaría todo lo que tengo de la traducción del Wild Arms 2.



Tras los problemas que tienen todas las herramientas tanto el Inyector como el extractor que hizo sky, nada del script de la traducción de Vagrant se ha podido usar (no se puede continuar)
así que he empezado esta traducción desde cero, usando editor hexadecimal y
con una fuente que he hecho basada en la original gracias al programa de CUE para descomprimir/comprimir la fuente (todas las imagenes del juego están comprimidas creo que en LZSS)

Cosas buenas que va a tener:
  • Muchos dialogos del WA2 USA están mal o no tienen sentido, y se intentarán poner cosas entendibles.
  • La versión japonesa tiene algunos errores de diseño, sí, hay personajes que saben cosas antes de que ocurran como en la Catedral Sword que saben que la puerta estará atrancada antes de llegar, y luego dicen ¡no podemos salir, está atrancada!
  • Con las revisiones se irán puliendo detalles
  • Introducción de la version japonesa cantada

Cosas malas:
  • Algunos mensajes por el tema de espacio tan limitado se tendrán que adaptar,
    pero ingame todo se entenderá y se verá natural. (eso espero xd)



Sobre los dialogos principales, esto es lo que tengo apuntado del porcentaje:


Estatus traducción wild arms 2


3.4%  17:11 11/03/2013 Mision de ashley traducida
4.2%  18:33 12/03/2013 Mision de brad traducida
5.1%  21:49 12/03/2013 Mitad mision lilka traducida
5.7%  14:29 13/03/2013 mision lilka casi traducida
6.3%  16:08 13/03/2013 mision lilka terminada
7.3%  15:38 14/03/2013 hasta la captura del gato
8.0%  17:47 14/03/2013 tras recibir noticia ascenso
8.5%  16:32 15/03/2013 salida del pueblo
8.9%  18:41 15/03/2013 hasta mitad ceremonia equipo
9.3%  22:09 15/03/2013 despues de intentar sacar la espada
9.8%  14:56 16/03/2013 hasta el ataque en la ceremonia
10.1% 16:00 17/03/2013 casi final de la ceremonia
10.5% 18:18 17/03/2013 finalizado ceremonia tras monstruo
10.9% 20:25 18/03/2013 vuelta a meria
11.4% 16:10 19/03/2013 hasta encuentro con lilka
11.8% 17:02 19/03/2013 tras unirse lilka y salir a Valeria
12.5% 14:35 20/03/2013 encuentro con valeria
13.3% 15:42 21/03/2013 llegando a la prision Illsveil

Y bueno, para quien hasta ahora no ha visto nada del juego, un video:

miércoles, 11 de agosto de 2010

Hard Edge al fin con fuentes insertadas



He tenido el tema parado hasta que mi amigo romhacker CUE ha destripado las
imagenes comprimidas del juego y he podido traducir la fuente,
el 95% del juego está traducido, queda ponerle los acentos y demás y traducir
los documentos que aparecen en el juego.