Mostrando entradas con la etiqueta switch. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta switch. Mostrar todas las entradas

viernes, 17 de octubre de 2025

Avances con el Baten Kaitos Remaster (Origins en español)

Textos principales 1753 de 4073 - 43%

17/10/2025 ~vuelta al trasteo~

- Comprobado el texto repetido del castillo, en el remaster fue cambiado por Understood, así que no afecta a ningún "Fair"
Este tema era lo que me tenía en vilo sin saber si de avanzar con la traducción, encontraría términos erróneos que el programa coloca en distintos sitios al llamarse igual, y el programa por comodidad al traducir "los junta". 

Pero no es el caso, tras verlo en vídeo, ese texto fue cambiado en el remaster. De todos modos, septiembre ha sido prácticamente verano con calor aquí, y en octubre he estado haciendo otras cosas.

- He vuelto a ver como va todo y a organizarlo, voy actualizando cosas del script de PC y GC, pero en GC no hago tantos cambios, los más importantes, es algo que hago a mano.

- He repasado la parte de la ocupación de la Gruta de los Vientos.

Hay un pequeño salto aquí por cosas que no dejé documentadas o algo,
recuerdo cambiar cosas en la salida de nashira hasta volver al castillo.
De esa parte solo vi alguna cosa que se me pasó por alto y la puse al revés,
pero no afectaba seriamente.

22/04/2025

- Añadidos textos del menú sin traducir
- Cambios en la zona de la biblioteca arcana

20/04/2025

Seguiré echando un vistazo al EV.po desde capturas.
Hasta 3782 en nashira. 39%

-------------------------------------------------------------------------

Si no ocurre ninguna "desgracia", lo normal sería que avanzase de nuevo poco a poco otra vez.
No adornaré esto demasiado, porque ando justo de tiempo y me lo quito de otras cosas.

viernes, 4 de abril de 2025

Avances de Baten Kaitos Origins HD

 

Anoto muchas cosas, una parte que es la que da una idea
general de los avances es lo que está en EV.po


El archivo con todos los textos que dicen los personajes, que son los que llevan voces, además.
Ahora está revisado un 20% de eso, que es hasta Azha.


Intentaré centrarme en repasar esos textos y luego lo demás según juegue o algo,
ya que dependen de más contexto y en la guía con capturas que sigo no se ven esas cosas.

 

-------------------------------------------


04/04/2025
-Más descripciones de magnus revisadas
y corregidas algunas faltas.
-Texto de Azha de la parte principal, repasado
y corregidas ciertas cosas en distintas versiones
del juego. Un 20% de los textos principales.


03/04/2025
COLOSSEUM_ADD - Detalles de combates, 40%  a 100%
Algunos combates tienen otro nombre y otras descripciones,
no se añadieron solos los de GC porque estaban separadas
las líneas.
-Restaurado mensaje de un npc censurado del coliseo
-Agregados más detalles, casi todos los textos
del juego están traducidos, hay textos
que pueden necesitar cambios que impliquen
modificaciones del diseño del juego, cosas
que limitan el tamaño de la parte del manual, por ejemplo.

No sé de qué otra forma solucionarlo.
No me gustaría volver a recurrir a nombres cortos
de estados alterados por esa razón.



01/04/2025
-Algunas mejoras en el texto del cuartel, del principal.
-Reorganizado todo el tema de los archivos y el programa
para tener menos duplicados en el ordenador.
-Revisado parte del Cuartel del Servicio Oscuro,
por error ponía niña como nombre de Valara cuando aún no
sabes su nombre, el problema es que comparte ese nombre
con 5 npcs.

31/03/2025
-Traducida parte de la ayuda en relación con los títulos
de cada clase y menciones a botones o detalles,
faltan descripciones, pero ya ha requerido bastante testeo.

viernes, 28 de marzo de 2025

Más Avances de Marzo y primer vídeo del principio de Baten Kaitos Origins HD en español

Más cambios y primer vídeo del principio de Baten Kaitos Origins HD en español

28/03/2025
Editado mucho texto del menú
En usefunctions probando cambiar on-off a sí-No,
afectaba a las opciones v-sync.
Al cambiar texto de los menus, he traducido
muchos o he ido ajustando términos,
luego tengo que revisar los porcentajes
de UsefulFunctions.po
BK2_ADD.po
MEA.po
GRP_CNP.po
ANG.po
CHARA_WND.po
HPI.po
HPN.po
CMNSTR.po
POP.po

27/03/2025
Listo los cambios, inserción de textos, que
deben revisarse en el juego, los de book, el
bestiario de enemigos
BOOK - Bestuario 70% > 100%
EFCLIST - Detalles de estado del equipo 75% > 100%
MINTAKA - Texto de mintaka capital 75% > 99%
Bastantes correcciones ortográficas en los scripts
de ambas versiones del juego.
*Muchos mensajes no estaban importados porque no coinciden
totalmente, los he dejado con notas para revisar luego.

26/03/2025
-Empezando a listar los po desde IBARA
-Completado el listado de detalles sobre el contenido de los po
y marcado en estado de pendientes para revisar.
-Añadidos algunos códigos de control vistos aquí en el
script de GC. (Puede que arreglen algo, o no sea nada)


jueves, 5 de diciembre de 2024

Retomando Baten Kaitos Remaster + (Lo que surja)

Tenía el proyecto algo parado, porque lo hablamos y tras
la decisión de sacar un parche de Bk 1 Remaster con gráficos editados independiente del "grande" que es del 2, pues me puse con otras cosas.

Y es que en el mundillo la cosa anda algo corta de traductores disponibles,
siendo muchos bastante buenos pero no tendrán mucho tiempo.

Pues resumo lo que ha pasado últimamente:

Lo del 1 ya está en la ficha de Switchcord en Tradusquare, más tarde si todo
va bien, pues tendrá la traducción del 2/origins + el 1 con el contenido que dejaron sin traducir cambiado.

https://tradusquare.es/proyectos/baten-kaitos/

Hay mucho texto que sirve, pero también veo bastantes oportunidades de mejorar la traducción y que todos los diálogos sean más fluidos.
Algunas limitaciones de la versión de GC no las tengo en el remaster.
Sobre la de GC también espero hacer cambios, hoy mismo he probado una iso con un puñado de cosas cambiadas.
Tengo todo en otro disco duro con W7, y llevo años usando el W10, ya que le queda poco...
He tenido que ordenar todo esto para tener una iso extraída donde meter los textos, montarla y probarla en dolphin.


Mucha gente seguramente ni nota la cantidad de fallos que noto yo, y mirando el script, es
más notable. Hay unos mensajes en la primera misión que fueron borrados por error, pero es un pedazo de spoiler, y como la traducción se hacía sobrescribiendo texto, luego no había forma de comparar los diálogos en inglés con esa parte para detectar el error, el juego seguía funcionando, y no me di cuenta.



Siguiendo con la tradición, lista de cambios, no es todo pero son las cosas más importantes.



Lista de cambios, de abajo a arriba.


Según poedit, en vez de poner manual, ponía "mapa",
una confusión porque también hay mapas
de los continentes...

5/12/2024

Proyecto retomado.

- Corregido el mensaje de Gena saludando a Milly siéntate por siéntete. No lo detectaba ni yo,
ni los betatesters, ni los correctores...

- Algunas correcciones de ortografía en descripciones de combos
- Cambiado el texto donde Guillo le dice a Sagi que ha estado "en blanco" por "desmayado", no sé ve pero se entiende que ha estado inmóvil por eso.

- Tenía 2 archivos xml con los textos del origins
de GC, por error mío no estaban todos los
cambios hechos en el mismo xml, tampoco
se había probado pasar al juego para ver
si al ser editado con notepad++ y Dspellcheck
no daba problemas, va bien.

- Cambiado en poedit el detalle de los textos que se pueden marcar para edición,
lo que iba repasando lo marcaba para revisar, pero de ese modo el porcentaje no lo muestra por
archivo, con el más grande ya lo he cambiado.
Con otros si hay menos texto pues el % a la inversa...

14/09/2024

Traducido-repasado parte de la primera misión del juego,
la huida, las alcantarillas y escenas de Rasalas.

05/09/2024

- Este texto es una broma del juego.
Carta de Súper-goop, estaba adaptado
como un pegamento cuando es un producto de aceite
para máquinas así que ahora el nombre es Súper-Ceite (TM). #Escrito así de broma
- Una línea estaba mal redactada y cambios menores
- Carta sobre las hierbas nutricionales en plural siempre.
- En el cuartel, puesto manual de la promaquinación en lugar de mapa y otros así.
- Corrección con el aprendiz de zoología, porque menciona a las tórtolas que son las aves blancas al igual que en BK1.
- En el mensaje aparato del pasado para reflejar la luz, corrección ortográfica.
- En el cuartel, Sagi habla en plural frente a los que van a pelearse con él ahora.

- El jefe del cuartel decía esto y está fatal xd:
<v>Retiraos lo antes (falta "posible") al terminar. Espero un informe completo mañana por la mañana en el cuartel.<w> (Toda esta parte está repasada)

- Valara habla en la primera misión de usted al jefe ahora.
- Restaurado parte del texto cuando Sagi termina la primera misión, por un error, había texto
que fue borrado y no traducido.

Esto se hizo sin contexto en una fase temprana de la traducción y se nota, al escapar al inicio:
"La puerta trasera lleva a un pasaje subterráneo que lleva hasta el exterior de Mintaka."
Ahora
"<v17>La trampilla lleva a un pasaje subterráneo hasta el exterior de Mintaka.<w><p>" (el contexto hace mucho si no te acuerdas de las cosas...)


06/09/2024

En la zona final de *****, Sagi puede decir que las escaleras
van hacia abajo cuando realmente van hacia arriba, lo he cambiado. Afecta al de GC
El texto en GC estaba repetido por cada escalera, así que eran 25 veces.

 ---------------------------------------

 

Quedan algunas cosas por hacer para tenerlo todo atado,
como las herramientas para que yo mismo pueda actualizar el juego insertando
los textos.

De esa forma puedo testear, corregir,
y luego hacer parches o compartir archivos por si alguien quiere revisar
distintas partes del juego según esto avanza.

Entonces pondré capturas del remaster, la que he puesto es del juego original.



sábado, 13 de julio de 2024

Algunos avances de Baten Kaitos Remaster - Traducción en español

Hasta septiembre más o menos no podremos estar con este proyecto con lo que son los textos y demás.
No solo por mi parte, pero bueno, tengo que adaptar los textos que hay y quiero aprovechar
para repasarlos.
Yo estoy "casi" fuera del mundillo, pero con este remaster haré una excepción.
Es lo típico, pasa el tiempo y hay cosas que hacer,
pero bueno, así me evado un poco.


Ahora mismo estamos Snake128, RolleR y yo. (El grupo de Switchcord, como la versión de GC)

RolleR ha querido avanzar con los gráficos, y prácticamente lo tiene listo, salvo que aparezcan más archivos con gráficos.
Además de editar todos los gráficos de Baten Kaitos Origins, estuvo mirando los
del primer Baten Kaitos, que incluso jugando en español, los gráficos en los combates aparecen en inglés.
Pues también los ha traducido.
Puede que queden más gráficos como los títulos de los lugares, puede que sirvan los gráficos de GC a mayor resolución, sea como sea, tengo anotadas las fuentes de letra usadas, tamaños y efectos.

Falta probar la inserción de los gráficos y testear el juego de principio a fin, eso al menos yo, espero hacerlo en un par de meses.

Todo viene en imágenes gigantescas.

No como en Gamecube, que eran imágenes sueltas e incluso estaban separadas en capas y el juego luego las mezclaba, por lo que había que editar cada gráfico de distinto modo según el efecto para que luego quedase bien.




Toca esperar y luego avanzar, no quiero ir con prisas.

La versión de Switch y PC son prácticamente iguales, yo haré todo sobre la versión de PC, que es la que puedo probar, ya que no puedo emular la de Switch, y si hay diferencias, ya se probarán, si no por mi parte, por los que estamos con esto.


PD: Los comentarios del blog están en modo "moderación", es decir, si dejáis un comentario,
a mí me llega una notificación, leo el comentario y le doy a aceptar, entonces aparece en el blog.
Lo comento porque hay quien pone un comentario, y al no verlo al instante, vuelve a poner un comentario creyendo que no funciona.


viernes, 29 de septiembre de 2023

Primer vistazo al script de Baten Kaitos Origins de Switch

Hola, hoy estaba mirando el script del Baten Kaitos Origins de Switch,
cortesía de snake128 que ha podido examinarlo, yo no vi nada con los archivos extraídos tal cual.

Está todo distribuido de una forma diferente, por secciones.

Y ha podido dejarlo en formato .po que es menos engorroso que tener
todo junto en un xml inmenso, como lo tenía antes.

Los cambios que hay de traducción, pues en magnus principales hay algunos como:

Sandfeeder Silk - Sandfeeder Cocoon Silk
Immigration Papers - Sedna Immigration Papers
Dark Dagroot - Darkness Dagroot
Holy Dagroot - Light Dagroot

Cambios menores en los magnus y más diferencias en las conversaciones.
Al parecer han aprovechado para darle un repaso.
Con Guillo ya veis lo que hay...

Son 134 archivos

Y se ve de este modo. Podéis darle al enlace abajo para verlo en detalle.
Muchos códigos de control se mantienen (y algunos bugs del script original xd)


Imagen en grande


Con algunas partes las cosas están casi en el mismo orden, otras hay que desplazarse mucho
y requeriría tener paciencia, tiempo e ir probando el juego emulando "cuándo se pueda".

No es cosa de "copiar y pegar", hay que ponerse como en cualquier otra traducción,
salvo que hay mucho ahorrado. Es como está la cosa.


Si no hay Nombre y texto en los Po es
debido a que se guardan en otro archivo y solo está escrito 1 vez,
así que se ahorra muchísimo espacio también.
Conociendo el juego de arriba a abajo, tampoco es mucho problema.

Ya por curiosidad, dejo cosas que he visto "heredadas de GC".

--------------------------------------------------------------------------

msgctxt "17646"
msgid "Baten Kaitos Origins DEBUG Version"
msgstr ""

msgctxt "17671,17729"
msgid "Save"
msgstr ""

msgctxt "17672,17989"
msgid "Slot A"
msgstr ""

msgctxt "17673,17990"
msgid "Slot B"
msgstr ""

msgctxt "17674"
msgid ""
"Total number of\n"
"available\n"
"saved files:\n"
"%d out of %d"
msgstr ""

msgctxt "17675"
msgid ""
"To save a new game\n"
"you need at least:"
msgstr ""

msgctxt "17676"
msgid "Currently available:"
msgstr ""

msgctxt "17677"
msgid "free block(s)"
msgstr ""

msgctxt "17678"
msgid "free file(s)"
msgstr ""

msgctxt "17679"
msgid "To save you need"
msgstr ""

msgctxt "17680"
msgid "free blocks"
msgstr ""

msgctxt "17681"
msgid "free file"
msgstr ""


msgctxt "17763"
msgid "Saving to the Memory Card."
msgstr ""

msgctxt "17764,17771"
msgid "Please do not remove"
msgstr ""

msgctxt "17765,17772"
msgid "the Memory Card."
msgstr ""


msgctxt "18020"
msgid ""
"There is not enough free space on this Memory Card.\n"
"\n"
"Baten Kaitos Origins requires 1 file and 6 free blocks to save.\n"
"\n"
"You can manage the contents of your Memory Card by using your Nintendo GameCube's Memory Card Screen.\n"
"\n"
"Start the game anyway?"
msgstr ""


msgctxt "1019"
msgid "If this line comes up, let Kawazoe know. It's a bug.<w>"
msgstr ""

Ese mensaje está repetido muchas veces en el de GC, será un betatester o programador.


msgctxt "7937"
msgid "DEBUG Flag Management"
msgstr ""

msgctxt "7938"
msgid ""
"<s0>    <a1>Set flag\n"
"    <a2>Clear flag\n"
"    <a3>Blank magnus\n"
"    <a4>Do nothing<q><s>"
msgstr ""


Por lo que veo, el modo debug fue eliminado, yo lo llegué a usar bastante
para probar cosas y en parte lo tenía algo cambiado xd
Una pena porque es muy útil.


También está eliminado lo poco que había del espíritu femenino que fue eliminado en la versión americana de GC, dentro del juego quedaba al menos el texto de Male & Female, pero no lo encuentro en el de switch.


A falta de verlo en switch, el bestiario, (si es el mismo, no lo sé), tiene el error de no mostrar los tipos
de monstruos como el original.
Porque pone
msgid "Type: "

Y debería ser "Type: %s"
Aunque puede que lea de otro punto eso.