jueves, 5 de diciembre de 2024

Retomando Baten Kaitos Remaster + (Lo que surja)

Tenía el proyecto algo parado, porque lo hablamos y tras
la decisión de sacar un parche de Bk 1 Remaster con gráficos editados independiente del "grande" que es del 2, pues me puse con otras cosas.

Y es que en el mundillo la cosa anda algo corta de traductores disponibles,
siendo muchos bastante buenos pero no tendrán mucho tiempo.

Pues resumo lo que ha pasado últimamente:

Lo del 1 ya está en la ficha de Switchcord en Tradusquare, más tarde si todo
va bien, pues tendrá la traducción del 2/origins + el 1 con el contenido que dejaron sin traducir cambiado.

https://tradusquare.es/proyectos/baten-kaitos/

Hay mucho texto que sirve, pero también veo bastantes oportunidades de mejorar la traducción y que todos los diálogos sean más fluidos.
Algunas limitaciones de la versión de GC no las tengo en el remaster.
Sobre la de GC también espero hacer cambios, hoy mismo he probado una iso con un puñado de cosas cambiadas.
Tengo todo en otro disco duro con W7, y llevo años usando el W10, ya que le queda poco...
He tenido que ordenar todo esto para tener una iso extraída donde meter los textos, montarla y probarla en dolphin.


Mucha gente seguramente ni nota la cantidad de fallos que noto yo, y mirando el script, es
más notable. Hay unos mensajes en la primera misión que fueron borrados por error, pero es un pedazo de spoiler, y como la traducción se hacía sobrescribiendo texto, luego no había forma de comparar los diálogos en inglés con esa parte para detectar el error, el juego seguía funcionando, y no me di cuenta.



Siguiendo con la tradición, lista de cambios, no es todo pero son las cosas más importantes.



Lista de cambios, de abajo a arriba.


Según poedit, en vez de poner manual, ponía "mapa",
una confusión porque también hay mapas
de los continentes...

5/12/2024

Proyecto retomado.

- Corregido el mensaje de Gena saludando a Milly siéntate por siéntete. No lo detectaba ni yo,
ni los betatesters, ni los correctores...

- Algunas correcciones de ortografía en descripciones de combos
- Cambiado el texto donde Guillo le dice a Sagi que ha estado "en blanco" por "desmayado", no sé ve pero se entiende que ha estado inmóvil por eso.

- Tenía 2 archivos xml con los textos del origins
de GC, por error mío no estaban todos los
cambios hechos en el mismo xml, tampoco
se había probado pasar al juego para ver
si al ser editado con notepad++ y Dspellcheck
no daba problemas, va bien.

- Cambiado en poedit el detalle de los textos que se pueden marcar para edición,
lo que iba repasando lo marcaba para revisar, pero de ese modo el porcentaje no lo muestra por
archivo, con el más grande ya lo he cambiado.
Con otros si hay menos texto pues el % a la inversa...

14/09/2024

Traducido-repasado parte de la primera misión del juego,
la huida, las alcantarillas y escenas de Rasalas.

05/09/2024

- Este texto es una broma del juego.
Carta de Súper-goop, estaba adaptado
como un pegamento cuando es un producto de aceite
para máquinas así que ahora el nombre es Súper-Ceite (TM). #Escrito así de broma
- Una línea estaba mal redactada y cambios menores
- Carta sobre las hierbas nutricionales en plural siempre.
- En el cuartel, puesto manual de la promaquinación en lugar de mapa y otros así.
- Corrección con el aprendiz de zoología, porque menciona a las tórtolas que son las aves blancas al igual que en BK1.
- En el mensaje aparato del pasado para reflejar la luz, corrección ortográfica.
- En el cuartel, Sagi habla en plural frente a los que van a pelearse con él ahora.

- El jefe del cuartel decía esto y está fatal xd:
<v>Retiraos lo antes (falta "posible") al terminar. Espero un informe completo mañana por la mañana en el cuartel.<w> (Toda esta parte está repasada)

- Valara habla en la primera misión de usted al jefe ahora.
- Restaurado parte del texto cuando Sagi termina la primera misión, por un error, había texto
que fue borrado y no traducido.

Esto se hizo sin contexto en una fase temprana de la traducción y se nota, al escapar al inicio:
"La puerta trasera lleva a un pasaje subterráneo que lleva hasta el exterior de Mintaka."
Ahora
"<v17>La trampilla lleva a un pasaje subterráneo hasta el exterior de Mintaka.<w><p>" (el contexto hace mucho si no te acuerdas de las cosas...)


06/09/2024

En la zona final de *****, Sagi puede decir que las escaleras
van hacia abajo cuando realmente van hacia arriba, lo he cambiado. Afecta al de GC
El texto en GC estaba repetido por cada escalera, así que eran 25 veces.

 ---------------------------------------

 

Quedan algunas cosas por hacer para tenerlo todo atado,
como las herramientas para que yo mismo pueda actualizar el juego insertando
los textos.

De esa forma puedo testear, corregir,
y luego hacer parches o compartir archivos por si alguien quiere revisar
distintas partes del juego según esto avanza.

Entonces pondré capturas del remaster, la que he puesto es del juego original.