25/02/2019 Sigo con los avances, aunque llegué a contactar con uno de la traducción francesa que me dijo que las tools que uso y él también provocaban un fallo y el juego era imposible de pasar en el Disco 2. No sé a qué se refiere, yo ya tengo mil cosas traducidas y me lo pasé y estoy pasándomelo de nuevo. A ver si me da más detalles. Él dice que solucionó eso. Pero a mí no me ha pasado eso, de hecho tengo una partida en el último punto de guardado. En fin, estoy con la parte que regresas a Alfard, en este punto puedes ir al Coliseo, parte que está entera sin traducir. Aquí hay un montón de cosas, algunas son prácticamente imposibles sin traducirlas-inventarselas. Como hicieron con Star Ocean 4. En el Coliseo hay grupos de enemigos con nombres a veces "de cachondeo". En cada idioma se entienden porque se localizan. Aún recuerdo en Star Ocean 4 a las gelatinas Gel Limpiador y a otro que se llamaba Don Limpio (no bromeo XD) Pero no quiero tomarme tanta libertad. He de decir (aunque por mis palabras se note) que esta parte del juego no la he jugado nunca y eso que los coliseos me encantan en los rpgs... Aquí la lista: Por si se os ocurren cosas, yo pensaré algunas, en cualquier momento puedo cambiar algo, no hay problema, siempre que no sea un texto muy largo, puedo ponerlo. Por ejemplo el primero "Los mejores amigos del bosque" no entraría, podría dejar mal la ventana en el juego. Los pongo, y la traducción que he puesto temporal en una hoja de calc. Los del rango 1 los he metido traducidos y quedan bien, nada raro en ninguna ventana, en unas sale el nombre y despues los puntos RP en la misma línea, así que hay que mirarlos todos. Rango 1: Fab Forest Friends (Enemigos de bosque normales) "Amigos del bosque" The Reinforcements (Guardas) "Los refuerzos" Otherworldly Ilk (Enemigos voladores que lanzan magia) "Seres de otro mundo" Flappers 'n' Floppers (son murciélagos y los magos) "Voladores y blandos" (la del mostrador menciona lo de que son blandos así que tiene que estar en el nombre, ) The Hard Punchers (Enemigos grandes del lago botein) "Puños arrasadores" (no me convence Los puños duros xD, o los puñeteros jajaja) Los siguientes aún no he llegado a ellos y evitaré traducir sin saber como son, la del mostrador los describe un poco, pero de forma "temporal: The Fiery Spirits "Espíritus fieros" The Icy Stares "Observadores fríos" The Human Wave "Oleada humana" The Brittle Bunch "Grupo quebradizo" The Sadist Squad "Escuadrón sádico" The Rear Guard "La retaguardia" The Imperial Battalion "Batallón Imperial Danger: High Voltage! "Peligro: ¡Alto Voltaje!" Carelessness Kills "Asesinos despiadados" The Snare "Emboscada" Blackest Night "Noche eterna" Bats Beat Birds --no se me ocurre nada-- The Attackers "Los atacantes" T.A.N.K. "T.A.N.Q.U.E." Hell's Heralds "Heraldos infernales" Awakening "El despertar" Extreme Chaos "Caos extremo" Nukerz "Nucleares" Unbeatable Armor "Defensa Impenetrable" Fantabaloney! "¡Balunantasía!" (Supongo que es por los enemigos Baluna, si no buscaré otra cosa que poner) The Wicked Gawd "Sorpresa maligna" Ten Straight "Diez directos" Looming Danger "Silueta peligrosa" (Peligro acechador es otra opción) Peril of the Sands "Peligro de la arena" (en plural podría salirse de la ventana) Ruler of the Skies "Dueño de los cielos" Living Fossil "Fósil viviente" Relive the Nightmare "Pesadilla renacida" Si se os ocurren cosas, no dudad y dejad un comentario en el blog, cualquier ayuda es bien recibida. AÑADO: He cambiado textos de esta parte, todo bien, me preocupaban algunos en los que pone Next y poner Siguiente requería que quitase espacios para mantener el espacio bien en ventana. 24/02/2019 Sobre las imagenes, lo más importante está en formato PKA. No he encontrado programas que sirvan para editar esos archivos, parece que otros "grupos" que se pusieron con Baten Kaitos Origins con nuestras tools españolas, han hecho cosas aparte pero por ninguna parte recibo respuesta. Quizá aún no me han leído, pero seguramente es que pasen de ayudar, ya tienen lo que les interesaba para la traducción a su idioma. Si por mí hubiese sido no comparto ninguna herramienta sin recibir el programa para editar los gráficos antes. Este mundillo da mucho asco y hay que estar preparado para que no te puteen. He traducido mas cosas hasta que toca planear el siguiente paso en Sheratan, también los textos la primera vez que llegas a Sedna que es parte opcional. La chica que te encuentras allí habla un poco como una niña. (Cosas raras de estos juegos, Sedna es una zona a la deriva en la dimensión exterior y hay una muchacha joven, no debería quedar nadie si lleva no-se-cuántos años así, quizá 1000) El caso es que he traducido de forma que hable como en inglés pero adaptado a como lo diría en español. Literal es imposible que quede bien, solo dice unas pocas lineas en las que no usa onomatopeyas. Seguro que en japonés tiene una forma de hablar "pija" o "aniñada", estoy casi seguro. Si acaso algo está mal traducido cuando toque revisar (que espero tener ayuda) pues se deja mejor. Aún queda mucho para eso. 23/02/2019 Pregunté a los de tradusquare sobre el formato de las imágenes del baten kaitos origins, y recordando que el juego usa un sistema similar al Fragile Dreams para el texto, lo que he conseguido es "analizar" los archivos para que me diga que formatos son. Igualmente sigo sin poder verlos, solo tengo a mano cosas como Crystal Tile 2 y el Tile molester, que son horribles y no valen para esto. A ver, por si alguien sabe y quiere mirarlo, porque yo de edición sé pero de estas cosas pues no. Los archivos del juego son todos del tipo: FILE_XXXXYYYY sin extensión, el Fragile Explorer me dice que formato tienen, y lo extrae, parece que solo extrae e inserta pero de igual modo no tengo nada para editarlos, los saca también sin extensión y no tengo programas para tratar estos formatos, si es que existen. Por poner ejemplos: 6000251E dice que el formato es PKA 60003001 dice que el formato es TPL (Textura Wii) otros que menciona que da igual 70004000 dice que es CSF (sonido) CSL (sonido) CAF (audio) THP (Video Wii) Si alguien sabe y quiere trastear, solo es cuestión de tener las herramientas FragileTools y sacar los archivos del juego con GCRebuilder. 19/02/2019 He seguido traduciendo estos dias, a veces encuentro textos que no les veo sentido del todo, cosas como traducidas a inglés pero sin contexto del todo. Como un anciano que en Sheratan dice que "patearía" a los del Imperio si fuese más joven por destrozar la aldea, en realidad (no seguir leyendo, es spoiler) ---------------Spoiler Valara no destroza la aldea, ocupa la aldea con soldados, destroza parte del continente con una "machina arma" pero la aldea está perfectamente. Quizá fallos del traductor original, puede que haya luego fallos míos, es normal, pero en las revisiones intentaré que no haya mensajes sin sentido de npcs. ---------------Fin del spoiler Otra parte creía que estaba mal traducida por mi parte, cuando Milly le dice a Guillo que "es un abrelatas", pues la verdad en inglés dice eso, bueno "can opener". Como siempre están discutiendo y se dicen de todo. Guillo suele llamarla wench pero como la traducción es bastante fuerte, le pongo cosas como niñata, depende del contexto. Si hubiese una traducción oficial de este juego en español, habrían censurado un montón de cosas. Algunas parece que son invenciones mías pero qué va, como la anciana de Sheratan en casa del Doctor, tiene para todos. Deprime a cualquier alma alrededor XD ----Le da igual que haya un monstruo en el lago total de algo hay que morir: "Monster or no monster, we go when we go. No amount of fussing is going to change that.<w> <p> Besides, why should I fret about a monster?<w><p> ---Se pone mala solo de estar cerca del Doctor (el padre Doctor) Just breathing the same air as Doc here is enough to quicken my heart and send chills up my spine!<w> ---Llega el hijo que es Doctor también, tampoco le acomoda: The young doctor made it back home, so now Doc won't give me checkups anymore.<w><p> The whippersnapper should have just stayed gone!<w> The young doctor isn't my type. Staring into the mouth of a lady. What a barbarian!!<w>
Páginas y Descargas
jueves, 28 de febrero de 2019
Cosas Baten Kaitos Origins
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Sin una descripción mas concreta del grupo de enemigos, se me ocurren los siguientes cambios que creo que pueden adaptarse un poco mejor (según mi opinión) por si los quieres tener en cuenta cuando retomes la traducción:
ResponderEliminarTen Straight : 10 derechazos
Bats Beat Birds : aleteos erráticos - pues hace referencia al vuelo de los murciélagos
Looming Danger : peligro acechante
Fantabaloney! : ¡Fantabaloso!