Estuve probando cambiar texturas en plan pruebas con Dolphin.
El caso es que las saca similar
a como se ven desencriptadas
del juego
1 imagen con el texto
1 imagen que es como el canal alpha del anterior.
Probé cambiar cosas como Gold al acabar combates y queda bien pero bueno sólo son pruebas.
También probe poner alguna textura a 4 veces más resolución e iba bien.
El tema de los gráficos si los sabían editar los del proyecto francés, alemán... Aunque no he visto que lo terminen o que tengan sus traducciones tan avanzadas como la mía.
Este tema requiere que alguien que sepa más que yo mire los gráficos del juego y sepa editarlos (dudo que aparezca alguien)
De momento seguiré traduciendo a mi ritmo.
03/02/2019 Más Baten Kaitos Origins He terminado de traducir más textos de la parte Mintaka-Hassaleh. Revisando lo traducido hace años he mejorado cosas, el tema es que bueno, el sistema es un coñazo. Dos hojas en XML que ir mirando... De algunas cosas dejaré capturas en una carpeta, porque no puedo mirar en internet diccionarios. Lo suyo sería tener un programa donde viene a cada lado el texto original y el traducido. Avanzaría más rápido y estaría todo mejor, pero un programa que pueda tener en mi PC. No en internet. La traducción americana está localizada como se expresan allí, hay muchas cosas que tengo que buscar en webs tipo wordreference-urban dictionary, no es como traducciones anteriores con un inglés fácil. 02/02/2019 Más Baten Kaitos Origins Hay algunos textos que quizá traduje sin contexto, no sé en qué momento, pero lo voy dejando bien. Muchos problemas que veo de lo traducido de dialogos principales son por culpa de no haber una Wikia en español y las cosas del 1 las fui recopilando tiempo después, dejé cosas en inglés. Los americanos si montan Wikis, o sitios como gameshrine con información de todo, pero en español nada. Toca buscarse la vida. Necesito x magnus para terminar dos submisiones mientras estoy en Mintaka y ninguna guía dice como conseguir esas cartas, serán cosas de volver más tarde. Y sin ver los textos al completar cada submisión no traduzco si no veo el contexto, eso está claro. Quizá me toque tirar del modo debug para ver escenas.
01/02/2019 Avanzando el Baten Kaitos Origins He hecho un "esquema" de como se distribuyen los textos de los personajes que intercambian magnus. Todos ellos vienen y dan x mensajes según un orden así que he hecho un listado de en qué condiciones dicen cada cosa. En otra parte del archivo vienen sus nombres y en otra las descripciones de ellos. Aunque esto no es nada, para avanzar tendré que mirar una guía con todas las submisiones y como hacerlas para traducir todo. A diferencia del 1er juego, este tiene su lista de submisiones para no perderte con ellas. También hay otra parte que ya he traducido, que son los tutoriales. De hecho aquí hay cosas que ni se comentan jugando normalmente y ni encuentro forma de traducir algunas. Como ya he comentado alguna vez, el tema de traducir los gráficos es algo que no puedo hacer, están en el disco en archivos FILExxxxyyyy, sin extensión y en formato de GC que además parecen usar algún tipo de canal alpha. Para GC no hay herramientas como en PSX que hay un montón para TIM por poner un ejemplo. Mientras esto no se pueda tocar, me referiré en el juego a muchas cosas según el nombre inglés. Cosas como: MP, combos Relay, cuadro EQ (esto es cuando un magnus se muestra arriba al lado del personaje al usar equipo) Sobre los ataques elementales, algunos puede que los cambie, de momento están así: Physical Físico Fire Fuego Ice Hielo Lightning Rayo Light Luz Darkness Oscuro (Antes estaba Oscuridad, pero en algunas ventanas no cabia, puede que lo cambie por Sombra por tener más sentido con Luz) Y estados: Flames Llamas Freezing Congel. (No cabe Congelación) Shock Parálisis Death Muerte Sleep Sueño Poison Veneno Blindness Migraña (En muchos juegos es Ceguera pero en el primer BK es Migraña) Confuse Confusión knockdown Derribo knockout Derrota (Muerte) alternativo Equipo Attack Ataque Crush Derribo Durability Aguante (Durabilidad, resistencia, no cabe...) Si solo habéis jugado al primer juego, en este intentaron hacer las cosas de mejor forma. Ya no hay que ir a la iglesia a subir de nivel, solo para subir de clase y si tienes magnus vacíos pues no salen en combate como en el 1 y te hacen descartar perdiendo tiempo, aquí se ignoran y salen más en pantalla a más tengas según la clase. Y los magnus son mas estratégicos si cabe, usar un magnus de espada de fuego hace que los siguientes ataques sean de fuego, igual el tema de la defensa.
Intentaré buscar a gente que sepa traducir juegos y esas cosas para que te ayuden :(
ResponderEliminarMucho ánimo.