Buenas gente, voy por la 3a misiónde los Raypoints, (que son 4)
y el porcentaje es un 80% del script principal.
A todo esto, ¿qué termino pondríais
en vez de Raypoint?
Los Raypoints son como sitios donde está
el mana sellado.
Buenas gente, voy por la 3a misión
Yo les dejaría el nombre original
ResponderEliminarYo también le dejaría "Raypoint", pero traduciría Wing (ala) o Muse (musa), etc... Cualquier criterio que uses quedará bien
ResponderEliminarSupongo que en una traducción oficial los habrían llamado "Puntos de Extracción" (como los de Final Fantasy VIII xddddd), aunque quizá no te sirva por el tema del espacio.
ResponderEliminarPor cierto gadesx, ¿cómo va la traducción de Final Fantasy VII, no estaba terminada ya?
Hola, Rubén,
EliminarLa traducción del FF VII hay que corregir un poco algunas cosas y testearla ya lleno.
Si las cosas quieren que salgan bien, hay que hacerlas bien y con buena letra.
Un saludo.
Déjale "Raypoint", Punto rayo o punto radiante sería en español, pero no creo que quede bien.
ResponderEliminarSalu2!
Raypoint Flam
ResponderEliminarRaypoint Geo
Raypoint Wing
Raypoint Muse
realmente serían Templos, porque son el Templo de Fuego, Agua, Viento y Tierra