Páginas y Descargas
martes, 26 de marzo de 2013
Colegas, estoy sin internet
Pues eso amijos, me lo han cortado así de repente, si puedo volver a tenerlo pronto no lo sé, ahora estoy con un pc de mi tio, de todos modos seguire en casa con los proyectos y eso.
lunes, 25 de marzo de 2013
Wild Arms 2 - Avances
Ya están los dialogos principales traducidos hasta acabar la misión de la prisión de Illsveil.
13.7% 0:37 23/03/2013 tras recuperar el equipo
14.1% 14:44 23/03/2013 tras unirse con brad
14.8% 15:49 25/03/2013 tras illsveil
13.7% 0:37 23/03/2013 tras recuperar el equipo
14.1% 14:44 23/03/2013 tras unirse con brad
14.8% 15:49 25/03/2013 tras illsveil
viernes, 22 de marzo de 2013
Todo del Wild Arms 2 hasta hoy
Como dije, hoy comentaría todo lo que tengo de la traducción del Wild Arms 2.
Tras los problemas que tienen todas las herramientas tanto el Inyector como el extractor que hizo sky, nada del script de la traducción de Vagrant se ha podido usar (no se puede continuar)
así que he empezado esta traducción desde cero, usando editor hexadecimal y
con una fuente que he hecho basada en la original gracias al programa de CUE para descomprimir/comprimir la fuente (todas las imagenes del juego están comprimidas creo que en LZSS)
Cosas buenas que va a tener:
Cosas malas:
Sobre los dialogos principales, esto es lo que tengo apuntado del porcentaje:
Estatus traducción wild arms 2
3.4% 17:11 11/03/2013 Mision de ashley traducida
4.2% 18:33 12/03/2013 Mision de brad traducida
5.1% 21:49 12/03/2013 Mitad mision lilka traducida
5.7% 14:29 13/03/2013 mision lilka casi traducida
6.3% 16:08 13/03/2013 mision lilka terminada
7.3% 15:38 14/03/2013 hasta la captura del gato
8.0% 17:47 14/03/2013 tras recibir noticia ascenso
8.5% 16:32 15/03/2013 salida del pueblo
8.9% 18:41 15/03/2013 hasta mitad ceremonia equipo
9.3% 22:09 15/03/2013 despues de intentar sacar la espada
9.8% 14:56 16/03/2013 hasta el ataque en la ceremonia
10.1% 16:00 17/03/2013 casi final de la ceremonia
10.5% 18:18 17/03/2013 finalizado ceremonia tras monstruo
10.9% 20:25 18/03/2013 vuelta a meria
11.4% 16:10 19/03/2013 hasta encuentro con lilka
11.8% 17:02 19/03/2013 tras unirse lilka y salir a Valeria
12.5% 14:35 20/03/2013 encuentro con valeria
13.3% 15:42 21/03/2013 llegando a la prision Illsveil
Y bueno, para quien hasta ahora no ha visto nada del juego, un video:
Tras los problemas que tienen todas las herramientas tanto el Inyector como el extractor que hizo sky, nada del script de la traducción de Vagrant se ha podido usar (no se puede continuar)
así que he empezado esta traducción desde cero, usando editor hexadecimal y
con una fuente que he hecho basada en la original gracias al programa de CUE para descomprimir/comprimir la fuente (todas las imagenes del juego están comprimidas creo que en LZSS)
Cosas buenas que va a tener:
- Muchos dialogos del WA2 USA están mal o no tienen sentido, y se intentarán poner cosas entendibles.
- La versión japonesa tiene algunos errores de diseño, sí, hay personajes que saben cosas antes de que ocurran como en la Catedral Sword que saben que la puerta estará atrancada antes de llegar, y luego dicen ¡no podemos salir, está atrancada!
- Con las revisiones se irán puliendo detalles
- Introducción de la version japonesa cantada
Cosas malas:
- Algunos mensajes por el tema de espacio tan limitado se tendrán que adaptar,
pero ingame todo se entenderá y se verá natural. (eso espero xd)
Sobre los dialogos principales, esto es lo que tengo apuntado del porcentaje:
Estatus traducción wild arms 2
3.4% 17:11 11/03/2013 Mision de ashley traducida
4.2% 18:33 12/03/2013 Mision de brad traducida
5.1% 21:49 12/03/2013 Mitad mision lilka traducida
5.7% 14:29 13/03/2013 mision lilka casi traducida
6.3% 16:08 13/03/2013 mision lilka terminada
7.3% 15:38 14/03/2013 hasta la captura del gato
8.0% 17:47 14/03/2013 tras recibir noticia ascenso
8.5% 16:32 15/03/2013 salida del pueblo
8.9% 18:41 15/03/2013 hasta mitad ceremonia equipo
9.3% 22:09 15/03/2013 despues de intentar sacar la espada
9.8% 14:56 16/03/2013 hasta el ataque en la ceremonia
10.1% 16:00 17/03/2013 casi final de la ceremonia
10.5% 18:18 17/03/2013 finalizado ceremonia tras monstruo
10.9% 20:25 18/03/2013 vuelta a meria
11.4% 16:10 19/03/2013 hasta encuentro con lilka
11.8% 17:02 19/03/2013 tras unirse lilka y salir a Valeria
12.5% 14:35 20/03/2013 encuentro con valeria
13.3% 15:42 21/03/2013 llegando a la prision Illsveil
Y bueno, para quien hasta ahora no ha visto nada del juego, un video:
jueves, 21 de marzo de 2013
Sonic Fangames de LakeFeperd
Queria hacer esta entrada para hablar de un fangame interesante
que ronda por la red de LakeFeperd,
se trata de Sonic Before the Sequel, la verdad es que me impresionó bastante el nivel de calidad
del juego que se acerca bastante a los sonic oficiales (cuando eran buenos juegos xd)
además la musica es impresionante (en plan sonic cd)
El juego lo podeis descargar de aquí:
https://sites.google.com/site/sonicbts/Además también está Sonic Before the Sequel Aftermath, que es un aperitivo después de este
con algunas pantallas más y cosas nuevas.
Lo podeis pillar aquí: https://sites.google.com/site/sonicbts/aftermath
Ahora mismo está trabajando en 2 juegos más:
Sonic After the Sequel
Sonic Chrono Adventure
Si me entero de más cosas o se publican espero comentarlo.
miércoles, 20 de marzo de 2013
Algunas cosas del Wild Arms 2, como darle sentido a la traducción
Algunas cosas del Wild Arms 2, como darle sentido a la traducción usa que no tiene sentido.
Hay cosas que no sé si son mal traducidas del americano porque se equivocaron con palabras,
o se lo inventaron directamente
Hay cosas que no sé si son mal traducidas del americano porque se equivocaron con palabras,
o se lo inventaron directamente
-----------------------------------------------------------
Lilka: Yes! Thank you very much. I still have a long way to go, but
someday I'll be just like my sister! I'm so glad. I thought all
men who are prettier than women were cold. Irving, you aren't
that way at all. You are actually very nice.
Irving: ... Nice? Oh really?
I don't think I'm quite as nice as you say, Lilka.
Lilka: ... Really? But I'm not about to deny that I am pretty.
Irving: I've never thought so, but that's what I've been always told.
These days I'm beginning to think maybe it's really the case.
Let me give you your first mission as ARMS. Oh, but wait...
Our preparations will take a while longer. Wait in the Chateau
for our preparations to be complete.
Then you'll get the assignment.
Lilka: ¡Sí! Muchísimas gracias. ¡Aún tengo que mejorar, pero
algún día seré como mi hermana! Me alegro. Pensaba
que todos los hombres atractivos eran fríos. IRVN,
tu no eres así. Eres simpático.
Irving: ¿...Simpático? ¿En serio?
No creo que lo sea tanto
como dices, LILK.
Lilka: ¿...No? Pero yo no negaré que soy guapa.
Irving: Nunca lo he pensado, pero siempre
he dicho las cosas así.
He estado pensando sobre
qué hacer con la situación actual.
Os daré vuestra primera
misión como ARMS. Oh, pero espera...
Hay que hacer algunos
preparativos antes. Espera en la Capilla hasta que
terminemos los preparativos.
Después empezarás la misión.
lunes, 18 de marzo de 2013
domingo, 17 de marzo de 2013
Los RPGs más desconocidos (y recomendables)
Esta es una lista mia personal, de RPGs/Acción de PSX que he jugado en japonés, que es una pena que no estén traducidos.
porque el protagonista pasa de hacer nada XD
El motor grafico y el tipo de scroll en muchas partes es estilo crash bandicoot
dados, al principio parece raro el asunto, pero la verdad es que es bastante entretenido.
en psx se pensó hacer un remake del 1 y 2 y hacer el 3 tambien, pero al final solo se hizo el remake del primero y no se hizo mas de esta saga.
El juego es como un RPG tipico japones de pueblo-misión como un dragon quest o un final fantasy,
con graficos estilo lunar, diseño de anime y videos en plan anime tambien.
Brightis fue hecho por Quintet (equipo creador de Illusion of Time, Terranigma, etc)
En el juego todo es en un mundo 3D donde hay que hacer misiones de forma lineal
con bastantes puzles, la ambientación no es en plan "cartoon" ni nada de eso, es mas madura digamos.
El tema de este juego es que cuando entras en un sitio está todo a oscuras, y cogiendo cristales tienes
una barra de luz que hace que puedas ver por las cuevas y eso, y conforme se te va gastando hay que ir pegandose a antorchas para rellenarla, etc
Yo me lo he pasado bastantes veces hasta en la psp, y bueno tiene pocos dialogos, así que se puede jugar.
Y además, la musica está genial.
7 - Ling Rise
Un action rpg que usa tipicos muñecos japos "to cute" de acompañamiento no, que ellos dan los porrazosporque el protagonista pasa de hacer nada XD
El motor grafico y el tipo de scroll en muchas partes es estilo crash bandicoot
6 - Blade Arts
Blade Arts: Twilight City of R'lyeh es un rpg de Enix del 2000, el juego se planeó que llegara a america traducido pero jamás se hizo. Mezcla combates de acción usando la espada y exploración con puzles en plan Tomb Raider.5 - Dioramos
Este ya lo comenté hace no mucho de que es traducible, es un rpg-táctico en plan juego de la oca, usandodados, al principio parece raro el asunto, pero la verdad es que es bastante entretenido.
4 - Brave Prove
Este es sin duda uno de esos juegos que ya llaman con solo verlos sobre todo a los que han jugado juegos como Alundra o Terranigma,3 - Tiny Bullets
Bueno este no es un RPG RPG, pero si tiene toquecillos, digamos que es aventura-plataformas con toques rpg y puzles, yo conseguí pasarmelo en japonés a base de dar vueltas y paciencia xd2 - Startling Odyssey 1 - Blue Evolution
En pc engine cd salió Startling Odyssey 1 y 2, el 2 recientemente salió un parche para traducirlo a inglés,en psx se pensó hacer un remake del 1 y 2 y hacer el 3 tambien, pero al final solo se hizo el remake del primero y no se hizo mas de esta saga.
El juego es como un RPG tipico japones de pueblo-misión como un dragon quest o un final fantasy,
con graficos estilo lunar, diseño de anime y videos en plan anime tambien.
1 - Brightis
Por último Brightis, mi RPG en japonés preferido y que no puedo traducir xdBrightis fue hecho por Quintet (equipo creador de Illusion of Time, Terranigma, etc)
En el juego todo es en un mundo 3D donde hay que hacer misiones de forma lineal
con bastantes puzles, la ambientación no es en plan "cartoon" ni nada de eso, es mas madura digamos.
El tema de este juego es que cuando entras en un sitio está todo a oscuras, y cogiendo cristales tienes
una barra de luz que hace que puedas ver por las cuevas y eso, y conforme se te va gastando hay que ir pegandose a antorchas para rellenarla, etc
Yo me lo he pasado bastantes veces hasta en la psp, y bueno tiene pocos dialogos, así que se puede jugar.
Y además, la musica está genial.
Avances Nostalgia
Este archivo ya esta terminado
BL_msg_menu.msd.txt 100%
Ahora el siguiente:
BL_msg_corol.msd.txt
3.1%
68 de 2150 lineas
Este tiene todos los comentarios de los korols
BL_msg_menu.msd.txt 100%
Ahora el siguiente:
BL_msg_corol.msd.txt
3.1%
68 de 2150 lineas
Este tiene todos los comentarios de los korols
viernes, 15 de marzo de 2013
Wild Arms 2 - Y las intros
No sé si todos lo sabreis pero, Wild Arms 2 como otros rpgs de la epoca o incluso de lucha (eretzvaju - evil zone por ejemplo),
al llegar a usa se le hicieron cambios no de censura sino de adaptacion (joder es el caso xd)
en este juego, las introducciones en usa fueron modificadas, le quitaron la musica que iba cantada en japonés y le pusieron otra musica sin voz.
Y esta de la japonesa
Bueno pues lo que he hecho (si, no solo iba a comentarlo) es ponerle a la version en español
la intro japonesa, y funciona bien jurl jurl xd
al llegar a usa se le hicieron cambios no de censura sino de adaptacion (joder es el caso xd)
en este juego, las introducciones en usa fueron modificadas, le quitaron la musica que iba cantada en japonés y le pusieron otra musica sin voz.
Esta es la intro de la version usa
Y esta de la japonesa
Bueno pues lo que he hecho (si, no solo iba a comentarlo) es ponerle a la version en español
la intro japonesa, y funciona bien jurl jurl xd
jueves, 14 de marzo de 2013
Avances Nostalgia
Tengo novedades del Nostalgia, primero sobre lo nuevo
BL_msg_menu.msd.txt
de 43% a 85%
930 de 1082 líneas
y sobre las pruebas de inserción, todo parece ir perfecto, aquí traigo unas capturas nuevas.
BL_msg_menu.msd.txt
de 43% a 85%
930 de 1082 líneas
y sobre las pruebas de inserción, todo parece ir perfecto, aquí traigo unas capturas nuevas.
martes, 12 de marzo de 2013
lunes, 11 de marzo de 2013
domingo, 10 de marzo de 2013
sábado, 9 de marzo de 2013
Nostalgia y misceláneas, archivo battle terminado
Avances y resumen, ya he acabado el archivo de battle.
Traducción de Misceláneas:
BL_msg_system.msd.txt 100%
BL_msg_shop.msd.txt 100%
BL_msg_association.msd.txt 100%
BL_msg_adventurers.msd.txt 100%
BL_msg_world_treasure.msd.txt 100%
BL_msg_battle.msd.txt 100%
BL_msg_corol.msd.txt 0%
BL_msg_item.msd.txt 0%
BL_msg_item_helpY.msd.txt 0%
BL_msg_menu.msd.txt 0%
Traducción de Misceláneas:
BL_msg_system.msd.txt 100%
BL_msg_shop.msd.txt 100%
BL_msg_association.msd.txt 100%
BL_msg_adventurers.msd.txt 100%
BL_msg_world_treasure.msd.txt 100%
BL_msg_battle.msd.txt 100%
BL_msg_corol.msd.txt 0%
BL_msg_item.msd.txt 0%
BL_msg_item_helpY.msd.txt 0%
BL_msg_menu.msd.txt 0%
Avances Nostalgia
Ya he acabado los mensajes de los enemigos en batalla y queda poco del archivo.
BL_msg_battle.msd.txt
3156 de 3362 lineas
de 94%
viernes, 8 de marzo de 2013
Avances Nostalgia
jueves, 7 de marzo de 2013
Wild Arms 2 - Ahora en mejores condiciones
en enlace del foro
He conseguido modificando punteros gracias a la ayuda de CUE
para poder hacer espacio para traducir items del archivo EXE
Cosas como Spoon las tenía que traducir como Paleta, y ya puedo ponerlas
como Cuchara, así que menos apaños XD
gracias al programa de CUE del 2009, he podido editar la fuente original del juego y añadir lo demás
Los últimos cambios los he detallado en esta imagen
miércoles, 6 de marzo de 2013
Wild Arms 1 - Arregladas las letras (parche publicado)
Bueno tras trastear el WA2 fui a mirar el 1 para sacar los items, y no recordaba
que la traducción fuese así, y he hecho un parchecillo.
Este parche cambia las Á que salen mal por A normales,
también hace algunas pequeñas correciones y traduce algunas
cosas que quedaron sin traducir.
Enlace con el parche (a ver si alguien lo prueba y cuenta)
Revision español 01.rar
que la traducción fuese así, y he hecho un parchecillo.
Este parche cambia las Á que salen mal por A normales,
también hace algunas pequeñas correciones y traduce algunas
cosas que quedaron sin traducir.
Enlace con el parche (a ver si alguien lo prueba y cuenta)
Revision español 01.rar
martes, 5 de marzo de 2013
Wild Arms 2, ahora podemos traducir y no se cuelga
Bueno aquí van las noticias (buenas) sobre el Wild Arms 2,
Primero, con las herramientas que hay no se puede traducir modificando la
longitud de los textos (mas cortos o mas largos) puesto que cambian las posiciones
y luego al reinsertar el juego se cuelga aunque no en todos los puntos,
digamos que un puntero que no está bien puesto hará que todo lo que vaya después en el archivo se cuelgue.
He estado probando traducir el XML que extrae el programa de sky con windhex,
sin cambiar longitudes, y funciona bien lo único que los acentos usan valores
de 4 digitos por lo que acorta más el tamaño, así que me he puesto a probar
traduciendo directamente desde el BIN, y ahí los valores son de tamaño
normal así que cosas como las siguientes cambian:
é = C3A9 en el XML
é = 5C en el BIN
Ahora mi siguiente prueba es ver como poder aprovechar espacio,
el Wild Arms 2 tiene una cosa que despues de cada dialogo, las siguientes
lineas tienen un "espacio" como el que ponen los libros por ejemplo.
Por las pruebas que he hecho se pueden aprovechar esos espacios que luego
ingame se ven bien, así que cuando haga falta se podrá aprovechar xd
Ahora la siguiente prueba, mover saltos de linea para poner textos mas largos.
Bueno tras probar eso no se puede (no se cuelga pero se hace una animacion rara xd)
Así que SÍ se puede traducir, pero en plan hardcore con editor hexadecimal y sabiendo lo que se hace,
Unas capturas:
Con las herramientas que había, tras editar este mensaje se colgaba, pero traduciendo sin cambiar longitud funciona bien.
Este texto lo mismo, todos los textos de este mapa se bloqueaban tras cerrar los mensajes tanto con inyector como el programa de sky.
Primero, con las herramientas que hay no se puede traducir modificando la
longitud de los textos (mas cortos o mas largos) puesto que cambian las posiciones
y luego al reinsertar el juego se cuelga aunque no en todos los puntos,
digamos que un puntero que no está bien puesto hará que todo lo que vaya después en el archivo se cuelgue.
He estado probando traducir el XML que extrae el programa de sky con windhex,
sin cambiar longitudes, y funciona bien lo único que los acentos usan valores
de 4 digitos por lo que acorta más el tamaño, así que me he puesto a probar
traduciendo directamente desde el BIN, y ahí los valores son de tamaño
normal así que cosas como las siguientes cambian:
é = C3A9 en el XML
é = 5C en el BIN
Ahora mi siguiente prueba es ver como poder aprovechar espacio,
el Wild Arms 2 tiene una cosa que despues de cada dialogo, las siguientes
lineas tienen un "espacio" como el que ponen los libros por ejemplo.
Por las pruebas que he hecho se pueden aprovechar esos espacios que luego
ingame se ven bien, así que cuando haga falta se podrá aprovechar xd
Ahora la siguiente prueba, mover saltos de linea para poner textos mas largos.
Bueno tras probar eso no se puede (no se cuelga pero se hace una animacion rara xd)
Así que SÍ se puede traducir, pero en plan hardcore con editor hexadecimal y sabiendo lo que se hace,
Unas capturas:
Con las herramientas que había, tras editar este mensaje se colgaba, pero traduciendo sin cambiar longitud funciona bien.
Este texto lo mismo, todos los textos de este mapa se bloqueaban tras cerrar los mensajes tanto con inyector como el programa de sky.
lunes, 4 de marzo de 2013
Traducción de Ni No Kuni "Mago de las Tinieblas"
¡Muy buenas, gente!
La traducción del "Script principal" va por un 60%
Pero eso no es todo, hay que traducir más texto de lo que hay como objetos, misiones,
únimos, ataques, texto de sistema y gráficos (Más de 150 apróx.).
Según el jefe, Jefelin, dice que la lanzaremos por 2014, debido a la gran cantidad de texto que hay,
y la cantidad que hay que adaptar y revisar.
Un saludo, Xulikotony
La traducción del "Script principal" va por un 60%
Pero eso no es todo, hay que traducir más texto de lo que hay como objetos, misiones,
únimos, ataques, texto de sistema y gráficos (Más de 150 apróx.).
Según el jefe, Jefelin, dice que la lanzaremos por 2014, debido a la gran cantidad de texto que hay,
y la cantidad que hay que adaptar y revisar.
Un saludo, Xulikotony
domingo, 3 de marzo de 2013
Los juegos de coches olvidados de PSX Tercera parte
Bueno después de tiempo, vuelvo a probar juegos y a comentarlos,
esta vez más juegos de coches de psx
Empezamos con Touge Max - Saisoku Drift Master
Vaya que sorpresa no me esperaba este coche, o sí.
Es casi una obligacion en todos los juegos de coches que salga el impact trueno 86 xd
Ostia macho la clase especiá, LO QUIERO! XD
El juego parece rollo arcade y tal, muy fluido y con un control complicado,
tiene modo historia y en japones logicamente aunque los menus estan en ingles.
Este es el Touge Max 2 y aunque tiene mejores graficos, el control es complicado
Ahora a probar el Touge Max G, este es bastante mas moderno
Decir que este juego mejora MUCHO al anterior graficamente y en todo lo demas.
El modo historia son carreras contra oponentes y time attack basicamente, los coches buenos hay que
ir desbloqueandolos (como era típico antes no ahora que hay que pagar con dinero real xd)
Y por último otro, que recomiendo que no lo probéis por vuestro bien, el control es malísimo
puedes ir en una recta y el coche es como si fuese derrapando, la fisica no tiene sentido
Lo de parecer cellshading es por el emulador porque es en plan 32x tambien, además
las ruedas giran 360º, si lo que oyes, giras en una curva y ves como las ruedas se ponen en posiciones imposibles XD
Pausas el juego y las ruedas siguen moviendose
¿qué pasa en este juego cuando chocamos contra otro o una pared? pues lo normal,
se congela el espacio tiempo, nos empuja para atrás y continuamos a la misma velocidad
Además es impresionante la friolera de circuitos, porque tiene 2 y son el mismo corto y largo
Así que bueno ya está por hoy hasta la próxima.
esta vez más juegos de coches de psx
Empezamos con Touge Max - Saisoku Drift Master
Vaya que sorpresa no me esperaba este coche, o sí.
Es casi una obligacion en todos los juegos de coches que salga el impact trueno 86 xd
Ostia macho la clase especiá, LO QUIERO! XD
El juego parece rollo arcade y tal, muy fluido y con un control complicado,
tiene modo historia y en japones logicamente aunque los menus estan en ingles.
Este es el Touge Max 2 y aunque tiene mejores graficos, el control es complicado
Ahora a probar el Touge Max G, este es bastante mas moderno
Creo que este coche me resulta familiar xd
Decir que este juego mejora MUCHO al anterior graficamente y en todo lo demas.
El modo historia son carreras contra oponentes y time attack basicamente, los coches buenos hay que
ir desbloqueandolos (como era típico antes no ahora que hay que pagar con dinero real xd)
Y por último otro, que recomiendo que no lo probéis por vuestro bien, el control es malísimo
puedes ir en una recta y el coche es como si fuese derrapando, la fisica no tiene sentido
Lo de parecer cellshading es por el emulador porque es en plan 32x tambien, además
las ruedas giran 360º, si lo que oyes, giras en una curva y ves como las ruedas se ponen en posiciones imposibles XD
Pausas el juego y las ruedas siguen moviendose
¿qué pasa en este juego cuando chocamos contra otro o una pared? pues lo normal,
se congela el espacio tiempo, nos empuja para atrás y continuamos a la misma velocidad
Además es impresionante la friolera de circuitos, porque tiene 2 y son el mismo corto y largo
Así que bueno ya está por hoy hasta la próxima.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)