Habré hecho unas 150 capturas hasta pasar el mt.chug-chug.
Los cambios que hice el año pasado
de lo que anoté están siendo útiles.
El nombre del perro Rassyu a Rush,
Marivel a Maribel (y cabe Maribelle creo
como en japonés)
Me dijeron que los malos están con
nombres mal adaptados, con referencia
a la divina comedia que no he leído.
He visto las magias de Lilka bien,
he hecho capturas de Caina cuando lo
mencionan como mujer y es censura.
Otras cosas son de mucho buscar y reemplazar.
Como Teleporte de Teletransporte,
cabía Teleportita, que suena más a cristal,
pero toca reemplazar por todo el script.
Las ARMS con nombres más fieles
al texto original pues igual,
los cofres mencionan el nombre anterior.
Todavía hay un puñado de cosas que
me mosquean y me gustaría saber que
pone en japonés, pero no puedo
comprobarlo por mi cuenta.
Es pesado testear, llega a
6 personajes con npcs que dicen
cosas diferentes y además cambia
según avanza la historia.
Y hay casos sin revisar, como cuando llama
Irving en la ruta comercio, puedes intentar irte,
solo tiene sentido si llevas a Ashley. Lilka y Brad
pues sin contexto...
A más revisiones, mejores resultados hasta
cierto punto.