con Wild Arms 2 y voy anotando cosas, creo que debería haberle dado otra pasada en su momento, pero bueno.
Aviso de Spoilers
Hay cosas que es "enfrentarse" a un texto que ya estaba mal en la versión americana, con fama de ser una de las peores traducciones.
No tengo a mano el script japonés para poder preguntar en caso de duda, así que a veces tengo que intentar descifrar que quiere decir un personaje, si es que no se entiende.
Tengo el inglés de gamefaqs para referencias.
El juego pasó por manos de betatesters y no sé cuántos jugadores a estas alturas que no me han dicho nada.
Bueno aqui algunos fallos pendientes de arreglar,
En la catedral espada hay libros que pone.
Hay un libro titulado:
"X ."
Esos espacios no deberían estar.
También la información sobre
los PS en Meria, y algún texto suelto.
Las magias son un caos:
Protege - Aumenta el ataque
Señuelo - Despierta al personaje
Y las del nivel 2 ya tela,
En nivel 1 y nivel 2
Rayo y Hielo se llaman igual
en ambos niveles
Viento+ sobra porque no hay Viento en nv1
Potencia - Reduce res. Magia
Elevar - Reduce daño elemental
Al menos el juego deja renombrar magias.
Hay un enemigo que huye y pone
Reagrupar -Noretirada
(Deberia poner solo Retirada)
Fengalon te permite usar Hurtar
Y en combate es Robar
Maquina, maquinas sin acentos,
entre otras. No está en la fuente ÁÉÍÓÚ y puede que tampoco Ñ.
Toca revisar si se puede añadir.
Un NPC de Valeria menciona la mejor pistola, "Tamagameski" o algo así,
pasaron de traducirlo o mirar que pistola es.
El arma final de Slayheim a veces se menciona como Halo Angel o Angel Halo, (es como una bomba atómica)
El perro Rassyu según la wikia es Rush pero lo tradujeron mal, como en una parte te toca recordarlo y escribirlo no se si puedo arreglarlo.
Hay un enemigo en el Bestiario
que sale un carácter mp o algo así y toca arreglarlo.
Lo último, que tengo todo en papel y estoy en el móvil y lleva rato poner.
Kanon menciona tras un combate a un hombre que le falta el brazo izquierdo, apenas tiene sentido en inglés incluso esa línea, mi sospecha...
Lío mío, se refiere al jefe de Odessa,
no Ptolomea, aunque revisaré si se entiende bien.
Hay otros textos en plan literal que cambiaré. Fue casi todo con Windhex así que haré lo que pueda sin cambiar punteros.
Hola, me gustaría que me ayudaran con Tool en este juego, porque quiero traducirlo a Potuguês do Brasil
ResponderEliminarCasi todo lo hice con Windhex,
Eliminarsalvo editar la fuente y editar misceláneas con una tool de CUE.
Tendrías que preguntarle en el foro romxhack, sección english corner, no puedo compartir sus programas sin su permiso.
Gracias, ¿podría explicarme cómo encontrar los punteros del juego?
EliminarAlgunas cosas están en el foro, en el hilo de la traducción.
EliminarEl script principal está en
STGEVT.BIN
El programa general que hay es de Vagrant Traducciones y había que no modificar tamaños, aun así se colgaba el juego y no lo usé al final.
Las tools que tengo de CUE son para WILDARMS2.EXE y SY0.bin (la fuente)
Gracias,¿Podrías mandarme estas herramientas que tienes?
EliminarHola, disculpen el offtopic pero alguien podría compartirme un link del Wild Arms 2 UNDUB?? Llevo rato buscándolo y no lo encuentro. Gracias.
ResponderEliminarHay una versión de Nks, dentro del parche pongo el nombre entero del release. Yo lo encontré en un tracker de torrents que creo que cerró, lo bajaría más gente. Yo ahora mismo ando con internet por el móvil y no puedo hacer nada.
ResponderEliminar