viernes, 15 de marzo de 2019

Baten Kaitos Origins - Avances

14/03/2019
Hay bastante texto por esta parte de las charlas de los que
van a ocupar el cargo en Alfard, el caso es que
curiosamente la gente de Mintaka ya da por hecho que los
personajes son extranjeros y hay que ponerlo un poco cambiado
en plan "habéis venido hasta aquí a escuchar las charlas de
investidura, etc", no es que me invente cosas en esta parte,
solo que lo pongo como lo diría x personaje que los ve
con una ropa de otro continente y bueno, cosas de este mundillo
cuando ves el contexto.
Es curioso porque empiezas el juego en dicho continente, aunque
Sagi sea de otro.

Una cosa que es imposible saber al traducir es a quien se dirigen
al hablar a lo largo de la conversación aún viendo contexto,
si "hablan general" lo pongo al grupo y si luego continúan
de tú a tú, es solo a Sagi en singular.
Para hacerlo bien del todo tendría que partir del japonés
y no sé nada, tampoco influye mucho en charlas con npcs.

También veo cosas no sé si mal traducidas o mal expresadas.
---Alerta Spoiler---


Si pasa lo que pasa en Mintaka
y la gente se queja diciendole a los guardias
¿Qué estabais haciendo los guardias de seguridad? (por la bomba que explota)

no tiene más sentido >
¿Para qué tenemos entonces guardias de seguridad?

De hecho después tal npc se pregunta para que les pagan
si dejan que pasen estas cosas...

En fin quizás cambio cosas tal como se expresan 
pero porque creo que son a mejor.

Matices que se perderían al traducir desde el idioma
original con una fecha límite y un script enorme.


------------------
Más cosas mal, (en inglés)
un anciano cuenta una anécdota de su boda,
hay 2 mensajes, el largo primero y luego el corto.
Pues en el largo te dice que sin querer acabó en
llamas el peluquín del suegro,
pero en el mensaje corto dice ¡que se quemó la mesa nada más!
y le hace gracia.

Parece que esto es como me pasó con el Wild Arms 2 que
había cosas sin sentido (que los americanos quieren retraducirlo,
cierto) y aquí pues hay cosas sueltas.

Y luego dice apagar con un vaso-copa de agua un fuego, ¿en serio?
Si hay que usar 5 o 6 magnus de agua, debería decir cubos de agua,
o es que en algunos sitios cup puede ser de cualquier tamaño,
aquí damos por hecho que es pequeño, grande es cubo o bidón.
¿No veían lo que traducían o lo entiendo mal yo?

Otra cosa que me va a llevar luego tiempo en la siguiente revisión
será revisar todos los textos de personajes que hablan de usted
y que en algún momento pueden los personajes u otros cambiar
los formalismos de un mensaje a otro, Geldoblame por ejemplo
es uno que siempre habla de usted. Y los que hayáis jugado
al primer Baten Kaitos, pues aquí es un mayordomo
que no va de malas.
Quizá haga falta después cambiar hasta frases o expresiones
por otras mas "rollo nobleza" por como es la gente de estirada
en Alfard, Mintaka y demás.

14/03/2019
32 capturas más por hoy, algunos textos también que no estaban
en capturas de npcs que dicen otras cosas más adelante
y un montón de líneas repetidas o variaciones.
He ordenado más el archivo de documentación con todo lo del
juego, para tenerlo mejor colocado y evitar discrepancias luego.

13/03/2019
No he tenido mucho tiempo últimamente para dedicar a la traducción,
como tengo otros proyectos, y con este voy jugando y haciendo unas 100-200
capturas de zonas, y luego traduciendo, avanzando de nuevo y así.
De momento estoy por Gran Mintaka, antes de ir a Azha cruzando el desierto,
en esta parte hay bastantes npcs, el caso es que he traducido unas 60
capturas de las 200 que he hecho, son mensajes de personajes y cosas que hay
por el escenario en esta parte del juego.
Cuando las termine de traducir, lo inserto en el juego y sigo
hacia Azha cruzando el desierto.

Si no quereis leer el spoiler, no seguid leyendo.

-----------------------
En Gran Mintaka, la parte central del continente Alfard (a veces la llaman isla o como les apetece) pues ponen una bomba, y bueno antes de ponerla
todos los npcs de la zona dicen una cosa y tras la explosión dicen otra,
y luego al parecer dicen una o dos cosas diferentes, creo que un
texto cuando resuelves el tema de quien coloca las bombas, y otro
de la parte final que es Tarazed que casi todos los NPCs del juego
dicen otra cosa, pero a lo largo de todo el juego, así de bestia XD.
Azha es solo un pasatiempo mientras Sagi se piensa si trabajar
para Verus, 

Lo curioso es que usando el "debug" ves que de los 655
magnus pues hay digamos hasta 700 o así que están como "confesiones"
que se quedan solo para un momento mientras intentas averiguar
quien es el responsable de los atentados. No se quedan todos en
la lista de magnus.


08/03/2019 
Bueno como sabéis estoy en la fase de revisión con los mensajes de NPCs
y cosas que hablan por el escenario y de paso arreglando y mejorando todo lo que veo de antes. Sé que lleva esto un porrón de tiempo pero bueno, ¡hasta septiembre no hacen 8 años!
Y mientras he estado "solo" con este proyecto he hecho casi todo de Resident Evil Demake.
Así que tampoco es que pueda considerarse que he estado
todo el tiempo traduciendo. Para nada, incluso han pasado meses de verano
que no he puesto el PC.
Y claro al estar solo uno, si no hago nada yo pues no avanza,
no es como un trabajo en equipo, que mientras uno no puede avanzar por x
motivo, otro puede avanzar su parte.
Con este no hay posibilidad apenas de trabajar en grupo ya, las partes
que eran misceláneas las he acabado haciendo yo, y lo demás requiere
estar con el contexto del juego.

Estoy en la parte que vuelves a Alfard y te dejan moverte un poco por los escenarios,
esta gente no solo se conformaba con repetir textos (que ya tengo traducidos)
sino que a veces repetían textos con variaciones de forma que al buscar
para traducirlo igual pues no sale, y me encuentro dialogos que están sin traducir
porque quizás cambiaron alguna palabra o una línea entera la dicen de otra forma.
-A esto es imposible que alguien me digan que el sistema "po" lo solucionaría y no tendría que traducir
cosas por duplicado, triplicado o más-

En fín, tengo unas 50-80 cosas que traducir o arreglar algo mal escrito
del regreso al sitio del principio.

Daré vueltas por toda esta zona antes de ir a ver a Verus, que es lo que toca.

Más cosas curiosas.
Esto pasa en muchísimos juegos, aquí ves un texto y el que puede decirte un npc después
y ves que los americanos lo han puesto a su rollo.
Porque es una costumbre de ellos, meter "Please" en todo, a veces se pasan con
tanto pedir perdón, porque como pasa aquí con un NPC, no tiene sentido.

En el coliseo hay una "camarera o algo así" que de primeras te dice que te apartes,
dice una onomatopeya como que "te saca la lengua", le cae mal el protagonista,
pero con las mismas que "te manda a tomar viento (que te vayas lejos, vaya)"
te dice las cosas con el "por favor",
porque los americanos meten el Please en todas partes.
Naturalmente, "si te pones en su piel" para traducir el texto, no tiene sentido que te trate con respeto a la vez que te habla mal, y no es sarcasmo.

Por los textos que hay justo debajo parece que luego le pide disculpas por haberle tratado mal (Claro, cuando es el campeón y le ven como a un héroe).
Es que no concuerda que le pida "por favor" algo y luego le
diga de malas maneras, "fuera de mi vista".



----------------------------
Nota: Solo para avisar de que x fallos son culpa de códigos.
----------------------------

Sobre algunos "fallos" del juego.

Esto es por resolver dudas porque bueno, a mí
me pasó un puñado de veces
cuando jugaba la historia principal que hablaban
los personajes de la historia y a veces el juego
fallaba y tenía que usar save states a saco.

Y NO es un fallo de la traducción,
puede pasar con el juego en inglés y seguramente
con el japonés del mismo modo.

Los trucos/códigos de vida infinita, pueden
que tras un combate el emulador te suelte un
error de Exception offset 0xloquesea.

Ya puedes estar en un solo escenario subiendo
niveles combatiendo que puede saltarte este fallo
de Dolphin y puede que en la propia consola se cuelgue, 
no lo sé, pero si no usas dichos trucos este error no pasa, 
al menos no me ha pasado desde que empecé esta partida 
de revisión y llevo 20 horas in-game.

Así que a la hora de revisar el juego lo mejor es no usar trucos,
si acaso el truco que hace que el personaje esté como 
transparente-con parpadeo al pulsar L para evitar combates.

A quién revise el juego cuando llegue el momento
se lo diré. Pero bueno, si os pasa a vosotros con
el juego que tenéis en inglés es por esto.

Si supieraís lo que yo he llegado a ver.
Con un código de este estilo de vida infinita, 
en el juego dragon valor de psx, si tenía tu personaje 
más vida que el total, al grabar la partida te 
corrompía la grabación y tenía que andar siempre con ojo. 
Es solo un ejemplo.

Algunas cosas ni siquiera pasan por usar códigos, 
por ejemplo tengo una partida del primer Baten kaitos en dolphin
y me pasó una cosa rarísima.
Primero, Gibari "por arte de magia" vi que tenía 999
de velocidad cuando yo no usaba trucos de eso xd

Además al grabar un state después, pues la memory card
es como si fuese "invisible", es decir
puedes grabar partidas pero no cargarlas, no aparecen luego.

Recuerdo que tuve algún emulador (creo que visual boy advance)
en versiones viejas que grabar state era grabar
no solo la partida del juego, sino que grababa toda la configuración
de todo el emulador entero. Una salvajada XD




07/03/2019 
Sigo traduciendo cosillas de npcs y escenarios,
si que llega a ser tonto Sagi probando cualquier
cosa que encuentra, luego cuando alguien revise
me dirá ¡Está mal!
Pero si en inglés ya lo dicen mal según el contexto.
Cosas como Sagi cuando prueba algo ardiente y
dice My mouthf! por ejemplo.
Bueno son partes graciosas. Las adapto al español
de forma que estén bien.

Se lo tiene merecido, eso por tener que describir
cada barril, estantería, mesa, tubería o incluso el aire.

A veces parece de la teletienda, sobretodo con los colchones,
madre mía. Tiene que decir como está cada colchón, si está bien
puesto, como huele o del color que es, si parece de buena calidad o no, puff.

(Bueno, la verdad es que el juego tiene un sistema
que te llegan cartas y sí que te llega publicidad,
hasta spam, no es coña xd
Aceite para paramáquinas de calidad premium vaya)

Hay una cosa que hecho en falta aquí
en el zulo donde traduzco, el maldito diccionario Lingoes
no convierte medidas de pulgadas y cosas así
si no hay internet, y a veces hablan
de distancias que tendré que calcular a mano.

Ya me tocó este tema la fibra sensible con la traducción del Nostalgia de DS,
que describía todos los barcos voladores y había que convertir medidas
a lo nuestro.

En BKO, en el lago botain decía que había en una esquina
un hueco de unos 3 inch creo,
1 pulgada es 2.54 centímetros (al menos 1 diccionario lo menciona),
no queda bien que diga, "Hay un hueco de unos 7,62 
centímetros" XDDD tendré que redondear.

Mientras tanto tengo que preguntarle
a algún colega que puede significar
que un tipo que apuesta diga 
"Mr. Man" en plan 
"Llénale los bolsillos de pasta a este señor" XD

Una de tantas cosas que tengo capturas hechas
y prefiero preguntar antes.

Otro personaje "de risa" del juego que toca adaptar,
la encargada del coliseo, si le dices que te hable de algo,
pues es entre tímida-harta de trabajar frente al mostrador-incómoda
y que dice las cosas un poco a su rollo.

Cuando empieza a hablarte, y dice que si es que te estás aburriendo.
Te suelta esto XD
"It's OK, I already know. You should see me at parties. Not that I get invited."

Bueno es que está deprimida y conforme pasa el tiempo se "suelta".

También he visto un texto que lo mismo está censurado
como los de Barret en FF7 o lo hicieron a caso hecho
ya en la versión original.
Es de una mujer que no puede dormir por el ruido
que hacen los vecinos de arriba.

Anyone who disturbs my rest...<w><p>
gets their @*#%&! lopped off, then stuck in their !*@&$%# to boot!!<w>

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Los comentarios deben pasar una moderación.