19/02/2019 He seguido traduciendo estos dias, a veces encuentro textos que no les veo sentido del todo, cosas como traducidas a inglés pero sin contexto del todo. Como un anciano que en Sheratan dice que "patearía" a los del Imperio si fuese más joven por destrozar la aldea, en realidad (no seguir leyendo, es spoiler) ---------------Spoiler Valara no destroza la aldea, ocupa la aldea con soldados, destroza parte del continente con una machina arma pero la aldea está perfectamente. Quizá fallos del traductor original, puede que haya luego fallos míos, es normal, pero en las revisiones intentaré que no haya mensajes sin sentido de npcs. ---------------Fin del spoiler Otra parte creía que era mal traducida por mi parte, cuando Milly le dice a Guillo que "es un abrelatas", pues la verdad en inglés dice eso, bueno "can opener". Como siempre están discutiendo y se dicen de todo. Guillo suele llamarla wench pero como la traducción es bastante fuerte, le pongo cosas como niñata, depende del contexto. Si hubiese una traducción oficial de este juego en español, habrían censurado un montón de cosas. Algunas parece que son invenciones mías pero qué va, como la anciana de Sheratan en casa del Doctor, tiene para todos. Deprime a cualquier alma alrededor XD ----Le da igual que haya un monstruo en el lago total de algo hay que morir: "Monster or no monster, we go when we go. No amount of fussing is going to change that.<w> <p> Besides, why should I fret about a monster?<w><p> ---Se pone mala solo de estar cerca del Doctor (el padre Doctor) Just breathing the same air as Doc here is enough to quicken my heart and send chills up my spine!<w> ---Llega el hijo que es Doctor también, tampoco le acomoda: The young doctor made it back home, so now Doc won't give me checkups anymore.<w><p> The whippersnapper should have just stayed gone!<w> The young doctor isn't my type. Staring into the mouth of a lady. What a barbarian!!<w> 17/02/2019 Unos 100 textos mas traducidos. Parte del lago y de npcs si vuelves antes de completar todo ahí. 16/02/2019 He traducido textos de NPCs y de las submisiones, parte de Sheratan hasta ir al Lago y ahí hay varias cosas, no comento por no decir spoilers. Los últimos 170 diálogos de los que hice capturas ya están menos algunos que por no saber exáctamente traducirlos dejo las capturas en una carpeta para mirar/preguntar después. De la "revisión 1" 1. Dark Service Headquarter (creo que todo) 2. The Emperor's Residence (creo que todo) 3. Albani Sandhollow (creo que todo) 4. Rasalas Village (creo que todo) 5. Residence Sewers (creo que todo) 6. Mintaka (1) (creo que todo, 1a vez solo parte de la ciudad) 7. Nusakan Thornwood (creo que todo) 8. Sheratan Village (quedan mensajes) 9. Lake Botein Ruins (voy por esta parte) 10. Sandfeeder's Nest 14/02/2019 He hecho algunos cambios que tocaban, parte de ellos por recomendaciones. Woodfellah - (En japonés Mokujin, porque es el del Tekken) lo he dejado como Muñeco Mokujin, se entiende que es un muñeco y ya en el juego cuando sale se ve que es como un robot pero no usa "machina". Mokujin quería ponerlo igual que en el primer juego hay una referencia al Tekken con el magnus Tekken (Puños de Hierro) Otro cambio, las raíces elementales. Las llaman dagroots, aunque son raíces elementales en la parte inferior del Árbol Celestial. Las que caen fuera son simples raíces con algunas propiedades pero nada fuera de lo común. Mientras hacía esa parte busqué información de esto y acabé llamándolas "Cofias", raro el término pero lo vi en un gráfico detallando partes de plantas. Bueno al final he dejado cada raíz con nombre de raíz de esto o de lo otro. Cambios de elementos: El elemento Oscuridad que no cabe y puse como Oscuro, que me volvía loco, pues lo he cambiado por Sombra, y Luz que a veces también llamaban "Holy" (Sagrado) lo he dejado como Luz siempre. Así que he cambiado nombres de las raíces y otras cosas que hacen referencia a esto. En fín, parte de Sheratan traducida, antes de ir al Lago Botain 13/02/2019 He estado avanzando hasta hacer todo sheratan y recopilando estoy corrigiendo cosas y traduciendo cosas de npcs y escenarios. Hay una cosa que no sé y pasa a veces, puede que sea fallos menores del script original o del programa al hacer el dump primero. Por ejemplo. El texto: """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" Todos comparten estas literas.<w><p> Cada uno duerme según la rotación, así no hay peleas. (Reglas del orfanato.)<w> """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" Pues se muestra en el juego como """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" Todos comparten estas literas.<w><p> Cada uno duerme según la rotación, así no hay peleas. (Reglas del orfanato.)<w> """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" Con una línea vacía en medio (es por esa <p>, ya he probado quitarla y el texto sale normal, eso es para que el texto siguiente empiece en una línea nueva. El juego normalmente salta de línea sin tener que indicarle nada.) Estas cosas son menores y lo puedo dejar para más tarde, hay cientos y cientos de mensajes sin traducir pendientes y ya habrá tiempo de revisar todo una vez esté traducido. Como digo ya puede estar el texto en inglés que a veces encuentro alguna cosa rara así. En la "Guía de campo" hay otra cosa que me molesta, es ya del juego original. Tras las descripciones de los enemigos pone a que son fuertes y sus debilidades. Pues algunas salen en líneas separadas, otras no. Y la cosa se guía por la cantidad de espacios o quizás pueda poner una línea por comando para que quede todo más ordenado, es que ya en inglés va desordenada cada línea. Igual que se cargaron los Tipos de enemigo que no los muestra. Hay una parte que no toqué que son las auras en el menú, tienen terminos diferentes, en la versión americana salen en plan THUNDERLV.1 en el personaje, que normalmente se le llama "Lightning" como elemento. También otros que no sé cuánta utilidad tendrán. Tierra por ejemplo. El caso es que estoy intentando ponerlo a ser posible con el texto sin cortarlo y con espacios. Cada cambio es insertar el texto y montar una iso. Por alguna razón al guardar texpad me deja cosas como DARK y el espacio que quiero poner despues lo quita, así que pruebo ponerlo antes de Nv.1. Funciona pero VELOCIDAD NV.1 Muestra VELOCIDAD NV (que es la más larga, así que vuelvo a probar todo metiendo minúsculas a ver si cabe) Probaré porque hay hasta NV.III con números romanos. A ver en el dvd 2 con todas las auras hasta que punto tendré que limitar esto para que no se corte el texto. Caben todos menos Velocidad Nv. III (no llegan ni a salir los números romanos) A ver probando, parece que o Veloc. NV.III o nada con Agilidad podría probar pero creo que se pasa y tendría que cambiar los nombres de ello en los tutoriales y los mensajes en la iglesia. Al final los stats en el menú principal los he dejado como me dijo uno en el blog, cambiar Congel. (a veces si podía poner Congelación) por Helada. Un fallo garrafal que había muy viejo era que ponía Confusión en lugar de Parálisis (Shock) Es que ni existe confusión en el juego. Por ahora dejo cosas en inglés que no puedo buscar en internet formas de traducir, ni wordreference, urban dictionary ni gente con la que preguntar. Si mas o menos calculo: Script principal = 93% (Lo que hablan héroes y otros obligatoriamente) Texto de zonas y NPCS = 18% Textos de escenario = 20% Magnus = 100% Descripciones Magnus = 100% Correo = 100% Objetos importantes-descripciones = 100% Técnicas = 100% Técnicas enemigas = 100% Combos EX = 100% Descripciones combos EX = 100% Descripciones técnicas enemigas = 100% Menús = 80% Enemigos = 100% Descripción enemigos = 100% Submisiones = 15% Diario personajes = 20% Manual del diario = 80% Gráficos = 0% (Imposible por mi parte) Betatesting = 0% 08/02/2019 Avances Baten Kaitos Origins He estado trasteando unas cosas con el emulador y otras más que avanzar con los textos. Por un lado, hay textos que no están en el "archivo gordo" del script. Son cosas como Game Disc 1 en la pantalla de título, mensajes de insertar disco 1 o 2, los mensajes de fallo de lectura. Cosa del pasado con Dolphin o usando Nintendont no pasa, etc. El caso es que está en el start.dol eso, y he probado cambiarlo, no interfiere con otro archivo que es el importante que recalcula los punteros, así que solo es preocuparse de tocar con cuidado. El nombre por defecto del mazo está ahí definido como "Default Deck" que no encontraba por ninguna parte y he podido cambiar ya. El mensaje de "Please Insert Baten Kaitos Origins Disc 2" Algunos de errores no puedo probarlos desde dolphin, o abriendo la tapa de la consola. Parte 2 - Las imágenes Editar las imágenes de un juego de gamecube a dia de hoy es una labor de romhacking que no puedo hacer ni de coña, ni mucha gente al parecer. El "apaño" es editar las texturas que dumpea dolphin, que la verdad es que me recuerdan a como iban dentro del juego una vez desencriptadas y extraídas por gente que sabía del tema y estaba traduciendo a otro idioma. Por romxhack está. Es decir, muchos gráficos tienen 1 - El texto, como puede ser PAUSE 2 - Otro gráfico que hace de "canal alpha" pero va separado, aún así conserva su parte de transparencia alpha que en algunos programas tipo Paint.net ves cuadrados. Esto normalmente hace un "degradado de color" alrededor del texto y luego es transparencia. En fin he hecho algunas pruebas, como poner Oro en vez de Gold al terminar el combate, he puesto en lugar del Pause que parece la fuente "Consolas" de windows, la del primer juego, que está llena de colorido. Todo lo que no se puede hacer trasteando los archivos del juego aquí es posible, pero tiene su trabajo, yo no soy demasiado bueno con esto si hay canales alpha por medio y en fín, así que todo estos trasteos como es eso, y nadie me va a ayudar pues se quedan en este pc. Al igual que he probado poner texturas en las batallas en vez de 512x512, a 1024x1024 y hasta 2048x2048. Aunque eso entra más en el tema de mods y puede que alguien haya hecho algo para muchas zonas.
Páginas y Descargas
miércoles, 20 de febrero de 2019
Baten kaitos Origins - Avances
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Los comentarios deben pasar una moderación.