jueves, 28 de febrero de 2019

Cosas Baten Kaitos Origins

25/02/2019
Sigo con los avances, aunque llegué a contactar
con uno de la traducción francesa que me dijo que
las tools que uso y él también provocaban un fallo
y el juego era imposible de pasar en el Disco 2.
No sé a qué se refiere, yo ya tengo mil cosas traducidas
y me lo pasé y estoy pasándomelo de nuevo.
A ver si me da más detalles. Él dice que solucionó
eso. Pero a mí no me ha pasado eso, de hecho tengo
una partida en el último punto de guardado.

En fin, estoy con la parte que regresas a Alfard,
en este punto puedes ir al Coliseo, parte que está
entera sin traducir.

Aquí hay un montón de cosas, algunas son prácticamente
imposibles sin traducirlas-inventarselas.
Como hicieron con Star Ocean 4.
En el Coliseo hay grupos de enemigos con nombres
a veces "de cachondeo". En cada idioma se entienden
porque se localizan. Aún recuerdo en Star Ocean 4
a las gelatinas Gel Limpiador y a otro que se llamaba Don Limpio (no bromeo XD)
Pero no quiero tomarme tanta libertad.

He de decir (aunque por mis palabras se note)
que esta parte del juego no la he jugado nunca
y eso que los coliseos me encantan en los rpgs...

Aquí la lista:
Por si se os ocurren cosas, yo pensaré algunas, en cualquier momento puedo cambiar algo, no hay problema, siempre que no sea un texto muy largo, puedo ponerlo.

Por ejemplo el primero "Los mejores amigos del bosque" no entraría, podría dejar mal la ventana en el juego.
Los pongo, y la traducción que he puesto temporal
en una hoja de calc.
Los del rango 1 los he metido traducidos y quedan
bien, nada raro en ninguna ventana, en unas sale
el nombre y despues los puntos RP en la misma línea,
así que hay que mirarlos todos.

Rango 1:
Fab Forest Friends (Enemigos de bosque normales)
"Amigos del bosque"

The Reinforcements (Guardas)
"Los refuerzos"

Otherworldly Ilk (Enemigos voladores que lanzan magia)
"Seres de otro mundo"

Flappers 'n' Floppers (son murciélagos y los magos)
"Voladores y blandos" (la del mostrador menciona lo de que
son blandos así que tiene que estar en el nombre, )

The Hard Punchers (Enemigos grandes del lago botein)
"Puños arrasadores" (no me convence Los puños duros xD, o los puñeteros jajaja)

Los siguientes aún no he llegado a ellos y evitaré
traducir sin saber como son, la del mostrador los describe
un poco, pero de forma "temporal:

The Fiery Spirits "Espíritus fieros"
The Icy Stares    "Observadores fríos"
The Human Wave     "Oleada humana"
The Brittle Bunch   "Grupo quebradizo" 
The Sadist Squad    "Escuadrón sádico"

The Rear Guard       "La retaguardia"
The Imperial Battalion  "Batallón Imperial
Danger: High Voltage!  "Peligro: ¡Alto Voltaje!"
Carelessness Kills   "Asesinos despiadados"   
The Snare             "Emboscada"

Blackest Night        "Noche eterna"
Bats Beat Birds        --no se me ocurre nada--
The Attackers         "Los atacantes"
T.A.N.K.              "T.A.N.Q.U.E."
Hell's Heralds        "Heraldos infernales"

Awakening              "El despertar"
Extreme Chaos          "Caos extremo"
Nukerz                  "Nucleares"
Unbeatable Armor         "Defensa Impenetrable"
Fantabaloney!           "¡Balunantasía!" (Supongo que es por los enemigos Baluna, si no buscaré otra cosa que poner)


The Wicked Gawd         "Sorpresa maligna"
Ten Straight             "Diez directos"
Looming Danger           "Silueta peligrosa" (Peligro acechador es otra opción)
Peril of the Sands       "Peligro de la arena" (en plural podría salirse de la ventana)
Ruler of the Skies        "Dueño de los cielos"
Living Fossil            "Fósil viviente"
Relive the Nightmare      "Pesadilla renacida"

Si se os ocurren cosas, no dudad y dejad
un comentario en el blog, cualquier ayuda
es bien recibida.

AÑADO:
He cambiado textos de esta parte, todo bien,
me preocupaban algunos en los que pone Next y poner Siguiente
requería que quitase espacios para mantener el espacio bien en ventana.


24/02/2019
Sobre las imagenes, lo más importante está en formato PKA.
No he encontrado programas que sirvan para editar
esos archivos, parece que otros "grupos" que se pusieron
con Baten Kaitos Origins con nuestras tools españolas,
han hecho cosas aparte pero por ninguna parte
recibo respuesta. 
Quizá aún no me han leído,
pero seguramente es que pasen de ayudar, ya tienen
lo que les interesaba para la traducción a su idioma.

Si por mí hubiese sido no comparto ninguna herramienta
sin recibir el programa para editar los gráficos antes.
Este mundillo da mucho asco y hay que estar preparado
para que no te puteen.

He traducido mas cosas hasta que toca planear
el siguiente paso en Sheratan, también los textos
la primera vez que llegas a Sedna que es parte opcional.
La chica que te encuentras allí habla un poco como
una niña. (Cosas raras de estos juegos, Sedna es
una zona a la deriva en la dimensión exterior y
hay una muchacha joven, no debería quedar nadie si
lleva no-se-cuántos años así, quizá 1000)
El caso es que he traducido de forma que hable
como en inglés pero adaptado a como lo diría
en español. Literal es imposible que quede bien,
solo dice unas pocas lineas en las que no usa
onomatopeyas. Seguro que en japonés tiene una
forma de hablar "pija" o "aniñada", estoy casi seguro. 

Si acaso algo está mal traducido cuando toque
revisar (que espero tener ayuda) pues se deja mejor.
Aún queda mucho para eso.

23/02/2019
Pregunté a los de tradusquare sobre el formato de las
imágenes del baten kaitos origins, y recordando
que el juego usa un sistema similar al Fragile
Dreams para el texto, lo que he conseguido
es "analizar" los archivos para que me diga que formatos
son. Igualmente sigo sin poder verlos, solo tengo
a mano cosas como Crystal Tile 2 y el Tile molester,
que son horribles y no valen para esto.

A ver, por si alguien sabe y quiere mirarlo,
porque yo de edición sé pero de estas cosas pues no.

Los archivos del juego son todos del tipo:
FILE_XXXXYYYY
sin extensión, el Fragile Explorer me dice que formato
tienen, y lo extrae, parece que solo extrae e inserta
pero de igual modo no tengo nada para editarlos,
los saca también sin extensión y no tengo programas
para tratar estos formatos, si es que existen.

Por poner ejemplos:
6000251E dice que el formato es PKA
60003001 dice que el formato es TPL (Textura Wii)

otros que menciona que da igual
70004000 dice que es CSF (sonido)
CSL (sonido) CAF (audio)
THP (Video Wii)

Si alguien sabe y quiere trastear, solo es cuestión de
tener las herramientas FragileTools y sacar
los archivos del juego con GCRebuilder.





19/02/2019
He seguido traduciendo estos dias, a veces encuentro
textos que no les veo sentido del todo, cosas como traducidas
a inglés pero sin contexto del todo. Como un anciano que en
Sheratan dice que "patearía" a los del Imperio si fuese más joven por destrozar la aldea, en realidad (no seguir leyendo, es spoiler)

---------------Spoiler
Valara no destroza la aldea, ocupa la aldea con soldados, destroza
parte del continente con una "machina arma" pero la aldea está perfectamente.
Quizá fallos del traductor original, puede que haya luego fallos míos,
es normal, pero en las revisiones intentaré que no haya mensajes sin sentido de npcs.
---------------Fin del spoiler

Otra parte creía que estaba mal traducida por mi parte, cuando Milly le dice a Guillo que "es un abrelatas", pues la verdad en inglés dice eso,
bueno "can opener". Como siempre están discutiendo y se dicen de todo.
Guillo suele llamarla wench pero como la traducción es bastante fuerte,
le pongo cosas como niñata, depende del contexto.

Si hubiese una traducción oficial de este juego en español, habrían censurado un montón de cosas.

Algunas parece que son invenciones mías pero qué va, como la anciana de Sheratan en casa del Doctor, tiene para todos. Deprime a cualquier
alma alrededor XD

----Le da igual que haya un monstruo en el lago total de algo hay que morir:
"Monster or no monster, we go when we go. 
No amount of fussing is going to change that.<w>
<p>
Besides, why should I fret about a monster?<w><p>

---Se pone mala solo de estar cerca del Doctor (el padre Doctor)
Just breathing the same air as Doc here is enough
to quicken my heart and send chills up my spine!<w>

---Llega el hijo que es Doctor también, tampoco le acomoda:
The young doctor made it back home, so now Doc
won't give me checkups anymore.<w><p>
The whippersnapper should have just stayed gone!<w>
The young doctor isn't my type. 
Staring into the mouth of a lady. What a barbarian!!<w>

1 comentario:

  1. Sin una descripción mas concreta del grupo de enemigos, se me ocurren los siguientes cambios que creo que pueden adaptarse un poco mejor (según mi opinión) por si los quieres tener en cuenta cuando retomes la traducción:

    Ten Straight : 10 derechazos
    Bats Beat Birds : aleteos erráticos - pues hace referencia al vuelo de los murciélagos
    Looming Danger : peligro acechante
    Fantabaloney! : ¡Fantabaloso!

    ResponderEliminar

Los comentarios deben pasar una moderación.